《初晴游沧浪亭》原文及翻译

时间:2024-02-26 21:06:43 好文 我要投稿

《初晴游沧浪亭》原文及翻译

《初晴游沧浪亭》原文及翻译1

  初晴游沧浪亭

  朝代:宋代

  作者:苏舜钦

  原文

  夜雨连明春水生,娇云浓暖弄阴晴。

  帘虚日薄花竹静,时有乳鸠相对鸣。

  译文

  一夜春雨,直至天明方才停歇,河水涨了起来,云儿浓厚,遮掩天空,时晴时阴,天气也暖和。

  帘内无人,日色暗淡,花丛、竹丛一片寂静,不时从中冒出几声小鸟的对鸣声。

  注释

  ⑴沧浪亭:在今江苏苏州城南三元坊附近,原为五代时吴越国广陵王钱镠的花园。五代末此处为吴军节度使孙承祐的别墅。北宋庆历年间为诗人苏舜钦购得,在园内建沧浪亭,后以亭名为园名。后代人在它的遗址上修建了大云庵。春水:春天的'河水。

  ⑵连明:直至天明。

  ⑶娇云:彩云,又云的美称。弄:吴越方言,作的意思。阴晴:时阴时晴。

  ⑷帘虚:帘内无人。日薄:日色暗淡。

《初晴游沧浪亭》原文及翻译2

  夜雨连明春水生,娇云浓暖弄阴晴。

  帘虚日薄花竹静,时有乳鸠相对鸣。

  注释

  ⑴沧浪亭:在今江苏苏州城南三元坊附近,原为五代时吴越国广陵王钱镠的花园。五代末此处为吴军节度使孙承祐的别墅。北宋庆历年间为诗人苏舜钦购得,在园内建沧浪亭,后以亭名为园名。后代人在它的遗址上修建了大云庵。春水:春天的河水。

  ⑵连明:直至天明。

  ⑶娇云:彩云,又云的美称。弄:吴越方言,作的意思。阴晴:时阴时晴。

  ⑷帘虚:帘内无人。日薄:日色暗淡。

  “娇云”句:娇美可爱的云既浓密又浓和,以时晴时阴作游戏。

  参考译文

  一夜春雨,直至天明方才停歇,河水涨了起来,云儿浓厚,遮掩天空,时晴时阴,天气也暖和。

  帘内无人,日色暗淡,花丛、竹丛一片寂静,不时从中冒出几声小鸟的对鸣声。

  简析

  庆历五年(1045)至庆历八年(1048),苏舜钦因赋闲而旅居苏州近四年,其间定居沧浪亭也超过三年,诗作甚多。此诗写景清新明快,精心炼字,一“弄”字赋予云以灵动之美,寓流丽俊爽于清邃幽远之中,清而不弱,逸气流转。后两句以静衬动,景之清新,物之鲜嫩,情之明快融为一体。兴趣天然,意味隽永。

  赏析

  《初晴游沧浪亭》是北宋诗人苏舜钦所做的.一首七言绝句。诗人借景抒情,通过对雨后沧浪亭的景色描写,表达了作者恬静安逸的心情。

  首句“夜雨连明春水生”,写诗人目睹池内陡添春水,因而忆及昨夜好一阵春雨。诗由“春水生”带出“夜雨连明”,意在说明雨下得久,而且雨势不小,好为下写“初晴”之景作张本。正因昨夜雨久,虽然今日天已放清,空气中湿度依然很大,天上浓密的云块尚未消散,阴天迹象明显;但毕竟雨停了,阳光从云缝里斜射下来,连轻柔的春云也带上了暖意,天正由阴转晴。以上就是诗中“娇云浓暖弄阴晴”所提供的意境。诗抓住雨后春云的特征来写天气,取材典型。

  第三句“帘虚日薄花竹静”写阳光透过稀疏的帘孔,并不怎么强烈;山上花竹,经过夜雨洗涤,枝叶上雨珠犹在,静静地伫立在那里。如果说这句是直接写静,束句“时有乳鸠相对鸣”则是借声响来突出静,收到的是“鸟鸣山更幽”(王籍《入若耶溪》)的艺术效果。显然,诗中写由春景构成的幽静境界和题中“初晴”二字扣得很紧。乍看,题中“游”字似乎在诗中没有着落,但从诗中诸种景象的次第出现,就不难表现出诗人在漫游时观春水、望春云、注目帘上日色、端详杂花修竹、细听乳鸠对鸣的神态。诗中有景,而人在景中,只不过诗人没有像韦应物那样明说自己“景煦听禽响,雨余看柳重”(《春游南亭》)而已。

  诗人喜爱这“初晴”时的幽静境界是有缘由的。他以迁客身份退居苏州,内心愁怨很深。在他看来,最能寄托忧思的莫过于沧浪亭的一片静境,所谓“静中情味世无双”(《沧浪静吟》)。他所讲的“静中清味”,无非是自己在静谧境界中感受到的远祸而自得的生活情趣,即他说的“迹与豺狼远,心随鱼鸟闲气(《沧浪亭》)。其实他何曾自得闲适,在同诗中,他在那里曼声低吟“修竹慰愁颜”可见诗人在亥初晴游沧浪亭争中明写“静中物象”,暗写流连其中的情景,表现的仍然是他难以平静的情怀。胡仔说苏舜钦“真能道幽独闲放之趣”(《苕澳渔隐丛话前集》卷三十二),此诗可为一例。

【《初晴游沧浪亭》原文及翻译】相关文章:

初晴游沧浪亭原文翻译及赏析12-18

沧浪亭怀贯之原文及翻译07-29

点绛唇·试灯夜初晴原文翻译赏析12-17

点绛唇·试灯夜初晴原文翻译及赏析12-18

新城游北山记原文及翻译09-19

游东田原文翻译及赏析12-17

游灵岩记原文翻译及赏析12-18

《游灵岩记》原文赏析及翻译12-19

游虞山记原文翻译及赏析12-20

登乐游原原文翻译及赏析12-17