四级翻译的习题及答案

时间:2021-06-29 19:28:53 试题 我要投稿

四级翻译的习题及答案

  四级翻译(11.16)

  了解是信任的基础。今天,我愿从中华文明历史流变和现实发展的角度,谈谈当代中国的发展战略和前进方向,希望有助于美国人民更全面、更深入地了解中国。

  答案:

  Understanding leads to trust.Today,I would like to speak to you about China's development strategy and its future against the backdrop of the evolution of the Chinese civilization and China's current development endeavor.I hope this will help you gain a better understanding of China.

  英语

  四级翻译(11.19)

  1948年春,我们从大学毕业,大家纷纷四处求职。很多人奔赴银行,邮局申请工作。那时银行与邮局的职位是金饭碗,工作既稳定,收入又颇丰。

  答案:

  In the spring of 1948,we graduated from universities and started our job-hunting all around.Many people went to banks and post offices to apply for the jobs.At that time,the positions in banks and post offices were well-paid jobs,which were stable and with a high salary.

  英语

  四级翻译(11.18)

  许多投资者都犯把大部分资金集中于一小项投资的错误,如股票或房地产。一旦房地产市场或股市下滑,他们所受的冲击将不小。谨慎的做法是拥有一笔相当于六个月薪金的储蓄,股市和房地产市场突然下滑或是急需现金时,可作为后盾。

  答案与解析:

  The mistake most investors make is to put most of their money in one form of investment,say stocks or properties.As a result,when the property and stock markets decline,these investors are in an extremely vulnerable position.It is always prudent to keep aside at least enough cash to provide a cushion of about 6 month's monthly income as a safeguard against sharp declines in the stock and property markets or in the event that you need cash urgently.

  银行储蓄cushion

  英语

  四级翻译(11.17)

  股票价格因为当前的.金融危机已大幅度下跌。虽然目前还不肯定是否已见底,但小投资者还是可考虑趁目前的低价买进一些从前遥不可及的蓝筹股。

  如果你决定投资了,应避免犯以下的错误。

  答案与解析:

  Stock prices have fallen considerably during the current economic malaise.Although there is the risk stock markets may not have bottomed,the current low stock prices offer an opportunity for retail investors to gradually invest in selected blue chip stocks that may have previously been out of reach.

  In the event that you decide to invest,here is a list of pitfalls you should avoid.

  小投资者retail investors蓝筹股blue chip stocks

  英语

  四级翻译(11.13)

  长期以来,中美两国人民一直相互抱有浓厚的兴趣和友好的感情。中国人民欣赏美国人民的开拓进取精神,钦佩美国人民在建设国家中取得的骄人业绩。随着中国的快速发展和中美合作的不断拓展,越来越多的美国人也把目光投向中国,更加关注中国的发展进步。

  答案与解析:

  The Chinese and Americans have always had an intense interest in each other and cared deeply about each other.The Chinese people admire the pioneering and enterprising spirit of the Americans and their proud achievement in national development.As China develops rapidly and steady headways is made in China and US cooperation,more and more Americans are following with great interest in China's progress and development.

  开拓进取精神:the pioneering and enterprising spirit 随着...的快速发展 : As ...develops rapidly

  英语

  四级翻译(11.12)

  我们的现代化建设,必须从中国的实际出发。无论是革命还是建设,都要注意学习和借鉴外国经验。但是,照抄照搬别国经验、别国模式,从来不能得到成功。这方面我们有过不少教训。把马克思主义的普遍真理同我国的具体实际结合起来,走自己的道路,建设有中国特色的社会主义,这就是我们总结长期历史经验得出的基本结论。

  答案与解析:

  Our country's modernization must start from the reality of China.Either on the revolution or the construction we need to learn and draw the experience from the foreign countries.But we will never win the success if we mechanically copy other countries'experience or formats.We have already had the lesson in this aspect.It is the basic conclusion which we summarized the long-term historical experience that we should combine the Marxism's univertsal truth with our specific situation together,walking on our own roads and building up the socialism with Chinese characteristic.

  无论是...还是... :Either...or这方面: in this aspect

  

【四级翻译的习题及答案】相关文章:

四级翻译练习题09-23

翻译指导新四级翻译练习题01-31

四级翻译练习题:京剧01-29

关于四级翻译的练习题01-29

新四级翻译练习题01-31

四级的翻译练习题目07-27

四级翻译练习题:木雕10-12

四级翻译真题及答案11-19

习题四级新题型+听力及答案11-26