双语诗歌:安魂曲

时间:2021-06-13 17:54:17 诗歌 我要投稿

双语诗歌:安魂曲

  Requiescat

双语诗歌:安魂曲

  安魂曲

  strew on her roses, roses,

  and never a spray of yew.

  in quiet she reposes;

  ah! would that i did too.

  her mirth the world required;

  she bathed it in smiles of glee.

  but her heart was tired, tired.

  and now they let her be.

  her life was turning, turning;

  in mazes of heat and sound;

  but for peace her soul was yearning,

  and now peace laps her round.

  her cabin’d, ample spirit,

  if flutter’d and fail’d for breath

  to-night it doth inherit

  the vasty hall of death.

  用玫瑰花、玫瑰花覆盖伊,

  却决不要一枝紫杉!

  她安静地卧着休息:

  啊,愿我也能长眠!

  世界曾需要她的欢笑;

  她曾以欢欣的微笑浸润它。

  但她的心是倦了、倦了,

  现在他们就不打扰她。

  她的'生活本在转动,

  转动于兴奋与喧嚣的迷境中。

  但她的灵魂在渴求安宁,

  而现在安宁将她包笼。

  她受束缚的、丰富的精神,

  它颤动,它不济----气息已荒。

  今夜它确实继承

  这宏大的死亡之堂。

【双语诗歌:安魂曲】相关文章:

这世间可有安魂曲诗歌06-26

双语诗歌精选06-12

TO SPRING(双语诗歌)06-12

双语诗歌:踪影06-18

关于双语诗歌06-14

双语诗歌:水调歌头11-15

顾城双语诗歌10-25

小孩双语诗歌12-07

双语诗歌欣赏12-17