双语诗歌

时间:2021-06-13 12:11:09 诗歌 我要投稿

关于双语诗歌

  双语诗歌:The Truth

关于双语诗歌

  The Truth

  My sadness locked inside a box,

  kept guarded within my heart,

  And little do they know,

  that my smile is merely a bluff.

  Yet I lay, hoping that someone

  will see through my fassad.

  真相

  我的悲伤被锁在一个盒子里,

  谨慎地保持在我的心中。

  殊不知,

  我的微笑只是虚张声势。

  然而我躺着,

  希望有人会看穿我的不道德。

  英语诗歌朗诵稿

  歌颂母亲的英语诗歌朗诵稿:

  Mothers Friends and lovers may come and go, but mothers are forever as you know! Mothers love you good or bad, My mothers the very best freind,I've ever had. There is nothing more precious on earth, other than the day when she gave birth. No matter how far away or so near, your the one that I hold so dear! Now there's only one more thing to say... happy...Happy...Happy Mothers Day!!!! Betty Jean Walters

  关于朋友的英语诗歌朗诵稿:

  A friend walks in when the rest of the world walks out.

  别人都走开的时候,朋友仍与你在一起。

  Sometimes in life, you find a special friend, Someone who changes your life just by being part of it, Someone who makes you laugh until you can’t stop, Someone who makes you believe that there really is good in the world, Someone who convinces you that there really is an unlocked door just waiting for you to open, This is Forever Friendship.

  有时候在生活中,你会找到一个特别的朋友。 他只是你生活中的一部分内容,却能改变你整个的生活 他会把你逗得开怀大笑; 他会让你相信人间有真情。 他会让你确信,真的有一扇不加锁的门,在等待着你去开启。 这就是永远的友谊。

  When you’re down, And the world seems dark and empty, Your forever friend lifts you up in spirits, And makes that dark and empty world suddenly seem bright and full, Your forever friend gets you through the hard times, the sad times, and the confused times.

  当你失意, 当世界变得黯淡与空虚, 你真正的朋友会让你振作起来, 原本黯淡、空虚的世界顿时变得明亮和充实, 你真正的朋友会与你一同度过困难、伤心和烦恼的时刻。

  If you turn and walk away, Your forever friend follows, If you lose you way, Your forever friend guides you and cheers you on. Your forever friend holds your hand and tells you that everything is going to be okay. And if you find such a friend, You feel happy and complete, Because you need not worry.

  你转身走开时, 真正的朋友会紧紧相随, 你迷失方向时, 真正的朋友会引导你,鼓励你。 真正的朋友会握着你的手,告诉你一切都会好起来的。 如果你找到了这样的朋友, 你会快乐,觉得人生完整

  小学英语诗歌朗诵材料

  【1】Rain雨

  Rain is falling all around, 雨儿在到处降落,

  It falls on field and tree, 它落在田野和树梢,

  It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上,

  And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。

  by R. L. Stevenson, 1850-1894

  【2】What Does The Bee Do?

  What does the bee do? 蜜蜂做些什么?

  Bring home honey. 把蜂蜜带回家。

  And what does Father do? 父亲做些什么?

  Bring home money. 把钱带回家。

  And what does Mother do? 母亲做些什么?

  Lay out the money. 把钱用光。

  And what does baby do?婴儿做些什么?

  Eat up the honey. 把蜜吃光。

  by C. G. Rossetti, 1830-1894

  【3】O Sailor, Come Ashore啊!水手,上岸吧

  (Part I)

  O sailor, come ashore 啊!水手,上岸吧

  What have you brought for me? 你给我带来什么?

  Red coral , white coral, 海里的珊瑚,

  Coral from the sea. 红的,白的。

  (Part II)

  I did not dig it from the ground 它不是我从地下挖的,

  Nor pluck it from a tree; 也不是从树上摘的;

  Feeble insects made it 它是暴风雨的海裹

  In the stormy sea. 弱小昆虫做成的。

  by C. G. Rossetti

  【4】THE WIND风

  (Part I)

  Who has seen the wind? 谁曾见过风的面貌?

  Neither I nor you; 谁也没见过,不论你或我;

  But when the leaves hang trembling, 但在树叶震动之际,

  The wind is passing through. 风正从那里吹过。

  (Part II)

  Who has seen the wind? 谁曾见过风的面孔?

  Neither you nor I; 谁也没见过,不论你或我;

  But when the trees bow down their heads, 但在树梢低垂之际,

  The wind is passing by. 风正从那里经过。

  ~by C. G. Rossetti

  另一首诗人的风之歌

  O wind , why do you never rest, 风啊!为何你永不休止

  Wandering, whistling to and fro, 来来回回的漂泊,呼啸

  Bring rain out of the west, 从西方带来了雨

  From the dim north bringing snow? 从蒙眬的北方带来了雪。

  【5】THE CUCKOO布谷鸟

  In April, 四月里,

  Come he will, 它就来了,

  In May, 五月里,

  Sing all day, 整天吟唱多逍遥,

  In June, 六月里,

  Change his tune, 它在改变曲调,

  In July, 七月里,

  Prepare to fly, 准备飞翔,

  In August, 八月里,

  Go he must! 它就得离去了!

  ~by Mother Goose's Nursery Rhyme

  【6】COLORS颜色

  What is pink? A rose is pink 什么是粉红色?

  By the fountain's brink. 喷泉边的`玫瑰就是粉红色。

  What is red? A poppy's red 什么是艳红色?

  In its barley bed. 在大麦床里的花就是艳红色。

  What is blue? The sky is blue 什么是蔚蓝色?天空就是蔚蓝色,

  Where the clouds float thro'. 云朵飘过其间。

  What is white? A swan is white 什么是白色?

  Sailing in the light. 阳光下嬉水的天鹅就是白色。

  What is yellow? Pears are yellow, 什么是黄色?梨儿就是黄色,

  Rich and ripe and mellow. 熟透且多汁。

  What is green? The grass is green, 什么是绿色?草就是绿色,

  With small flowers between. 小花掺杂其间。

  What is violet? Clouds are violet 什么是紫色?夏日夕阳里的

  In the summer twilight. 彩霞就是紫色。

  What is orange? Why, an orange, 什么是橘色?当然啦!

  Just an orange! 橘子就是橘色。

  by C. G. Rossetti

  【7】A House Of Cards 纸牌堆成的房子

  (1)

  A house of cards 纸牌堆成的房子

  Is neat and small; 洁净及小巧

  Shake the table, 摇摇桌子

  It must fall. 它一定会倒。

  (2)

  Find the court cards 找出绘有人像的纸牌

  One by one; 一张一张地竖起

  Raise it, roof it,---- 再加上顶盖

  Now it's done;---- 现在房子已经盖好

  Shake the table! 摇摇桌子

  That's the fun. 那就是它的乐趣。

  by C. G. Rossetti

  初中英语诗歌朗诵

  i remember,i remember,

  the house where i was born,

  the little window where the sun

  came peeping in at morn;

  he never came a wink too soon,

  nor brought too long a day,

  but now ,i often wish the night

  had borne my breath away.

  我还记得,我还记得,

  我诞生之地的房子,

  那小窗,太阳

  在清晨悄悄地往里张望;

  他从不早到瞬息,

  也不让一天停留过长,

  但是现在,我常常希望

  夜晚将我的呼吸带走!

  i remember,i remember

  the roses red and white,

  the violets, and the lily-cups,

  those flowers made of light!

  the lilacs where the robin built,

  and where my brother set

  the laburnum on his birthday,—

  the tree is living yet!

  还记得,我还记得,

  那些红色和白色的玫瑰,

  那些紫罗兰和百合花,

  都是用日光造成的花朵!

  那些知更鸟筑巢的紫丁香,

  我兄弟生日那天在那里

  种下的一棵金链花树--

  它依然生机勃勃!

  i remember,i remember

  where i was used to swing,

  and thought the air must rush as fresh

  to swallows on the wing;

  my spirit flew in feathers then,

  that is so heavy now,

  and summer pools could hardly cool

  the fever on my brow!

  我还记得,我还记得,

  当年我荡秋千的地方,

  那时我以为空气也长了翅膀,

  和飞翔的燕子一样飘荡;

  那时我的心灵如鸿毛般轻盈,

  如今心头却是如此沉重,

  夏日的清凉池水

  也难把我额头的烧热减退!

  i remember,i remember,

  the fir trees dark and high;

  i used to think their slender tops

  were close against the sky:

  it was a childish ignorance,

  but now 'tis little joy

  to know i'm farther off from heaven

  than when i was a boy.

  我还记得,我还记得,

  那棵高大的枞树郁郁葱葱;

  它那细长的树顶

  我总认为接近了天空;

  这是孩子的天真无知,

  可如今我知道,

  我离天堂越来越远,

  童年已逝,欢乐已去。

  英国首相卡梅伦朗读经典诗歌《圣诞前夜》

  The Night Before Christmas

  ‘Twas the night before Christmas, when all through the house

  Not a creature was stirring, not even a mouse;

  The stockings were hung by the chimney with care

  In hopes that St. Nicholas soon would be there;

  The children were nestled all snug in their beds,

  While visions of sugar-plums danced in their heads;

  And mamma in her kerchief, and I in my cap,

  Had just settled our brains for a long winter’s nap,

  When out on the lawn there arose such a clatter,

  I sprang from the bed to see what was the matter.

  Away to the window I flew like a flash,

  Tore open the shutters and threw up the sash.

  The moon on the breast of the new-fallen snow

  Gave the lustre of mid-day to objects below,

  When, what to my wondering eyes should appear,

  But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,

  With a little old driver, so lively and quick,

  I knew in a moment it must be St. Nick.

  More rapid than eagles his coursers they came,

  And he whistled, and shouted, and called them by name:

  Now, Dasher! now, Dancer! now, Prancer! and Vixen!

  On, Comet! on, Cupid! on, Donder! and Blitzen!

  To the top of the porch! to the top of the wall!

  Now dash away! dash away! dash away all!”

  As dry leaves that before the wild hurricane fly,

  When they meet with an obstacle, mount to the sky;

  So up to the house-top the coursers they flew,

  With the sleigh full of Toys, and St. Nicholas too.

  And then, in a twinkling, I heard on the roof

  The prancing and pawing of each little hoof.

  As I drew in my head, and was turning around,

  Down the chimney St. Nicholas came with a bound.

  He was dressed all in fur, from his head to his foot,

  And his clothes were all tarnished with ashes and soot;

  A bundle of Toys he had flung on his back,

  And he looked like a peddler just opening his pack.

  His eyes-how they twinkled! his dimples how merry!

  His cheeks were like roses, his nose like a cherry!

  His droll little mouth was drawn up like a bow,

  And the beard of his chin was as white as the snow;

  The stump of a pipe he held tight in his teeth,

  And the smoke it encircled his head like a wreath;

  He had a broad face and a little round belly,

  That shook when he laughed, like a bowlful of jelly.

  He was chubby and plump, a right jolly old elf,

  And I laughed when I saw him, in spite of myself;

  A wink of his eye and a twist of his head,

  Soon gave me to know I had nothing to dread;

  He spoke not a word, but went straight to his work,

  And filled all the stockings; then turned with a jerk,

  And laying his finger aside of his nose,

  And giving a nod, up the chimney he rose;

  He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,

  And away they all flew like the down of a thistle.

  But I heard him exclaim, ere he drove out of sight,

  “Happy Christmas to all, and to all a good-night.

  中英双语散文佳作赏析:谈阅读 How to read

  How to read

  谈阅读

  Virginia Woolf

  弗吉尼亚·伍尔芙

  It is simple enough to say that since books have classes — fiction, biography, poetry — we should separate them and take from each what it is right that each should give us.

  说来容易: 既然书有各种各样——小说、传记、诗歌——该把它们分门别类,并且各按其类来汲取每本书理应给予我们的内容。

  Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning.

  然而,很少人读书时想过书本能够提供些什么的问题。最普通的现象是,我们拿起书本时头脑不清醒,目标不一致,我们要求小说叙述真人实事,要求诗歌表现虚假,要求传记给人捧场,要求历史证实我们自己的偏见。如果我们能在打开书本之前先驱除掉这些先入为主的看法,那将是个值得庆幸的良好开端。

  Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow-worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read.

  不要去指挥作者,要设身处地去替他设想,当他的合作者或同谋犯。如果你一开始便采取退缩矜持、有所保留或指指点点的态度,那你就在为自己设置障碍,使自己不能充分地从所阅读的书本中获到益处。

  But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite.

  然而,如果你没有先入之见,虚怀若谷,那么,打开书本,隐晦曲折的字里行间,难以察觉的细微迹象的暗示便会向你展示一个与众不同的人。深入进去,沉浸其中,熟谙这一切,你会很快发现,书的作者正在,或努力在给予你一些十分明确的东西。

  The thirty-two chapters of a novel — if we consider how to read a novel first — are an attempt to make something as formed and controlled as a building: but words are more impalpable than bricks; reading is a longer and more complicated process than seeing. Perhaps the quickest way to understand the elements of what a novelist is doing is not to read, but to write; to make your own experiment with the dangers and difficulties of words.

  一部小说——如果我们先考虑一下怎样阅读小说的话——要有32个章节,这道理实际上跟建造有形有状的楼房完全一样:只不文字不像砖块看得见摸得着;阅读比起观看是一个更漫长更复杂的过程。也许,要懂得作者写作过程中的细微末节,最简便的办法不是读而是写,亲自动手对字句的艰难险阻进行试验。

  Recall, then, some event that has left a distinct impression on you — how at the corner of the street, perhaps, you passed two people talking. A tree shook; an electric light danced; the tone of the talk was comic, but also tragic; a whole vision, an entire conception, seemed contained in that moment.

  回想一件曾经给你留下深刻印象的事情——也许在大街的拐角处有两个人在聊天,你走过他们的身边。一棵树摇晃起来,一道电光飞舞而过,他们聊天的口气颇有喜剧味道,但也带悲剧色彩,那一瞬间似乎包含了一个完整的意象,一种完整的概念。

【双语诗歌】相关文章:

双语诗歌精选06-12

TO SPRING(双语诗歌)06-12

双语诗歌:踪影06-18

双语诗歌:水调歌头11-15

顾城双语诗歌10-25

小孩双语诗歌12-07

双语诗歌欣赏12-17

林徽因双语诗歌12-10

英汉双语诗歌12-26