- 相关推荐
黄鹤楼原文及译文
黄鹤楼原文及译文1
原文:
《黄鹤楼记》阎伯理
州城西南隅(yú),有黄鹤楼者,图经云:“费祎(yī)登仙,尝驾黄鹤返憩(qì)于此,遂以名楼。”事列《神仙》之传,迹存《述异》之志,观其耸构巍峨(wēi’é),高标lóng zōng,上倚(yǐ)河汉,下临江流;重檐翼馆,四闼(tà)霞敞;坐窥(kuī)井邑,俯拍云烟:亦荆吴形胜之最也。
20xx其七下教材中删去的内容:何必濑乡九柱、东阳八咏,乃可赏观时物、会集灵仙者哉。
课文翻译:
在鄂州城的西南角上,有—座黄鹤楼。《图经》上说(据《图经》记载):“三国时代蜀汉大将费祎成了仙人,曾经骑着黄鹤返回到这里休息(返回时在这里休息),于是就用‘黄鹤’来命名这座楼。”有关这件事记载在《神仙传》上,有关事迹还保存在《述异记》上。观看这矗立着的楼宇,高高耸立,十分雄伟(远望这矗立着的黄鹤楼,巍然耸立,十分雄伟)。它顶端靠着银河,底部临近大江:两层屋檐,飞檐像鸟翼高翘在房舍之上(飞檐像鸟张开的翅膀一样高高地翘在楼的上面)。四面的大门高大宽敞,坐在楼上,可以远眺(优美的)城乡景色,低下头可以拍击云气和烟雾:这里也是楚地吴地山川胜迹中的最美的地方。
州:指鄂州,今湖北省武汉市武昌。
隅(yú):角落。
《图经》:附有图画、地图的书籍或地理志.
费讳(yī):三国蜀汉大将军。
登仙:成仙。
列:记载。
存:保存。
驾:乘、骑。
憩(qì):休息。
以名楼:用“黄鹤”命名这座楼。以,介词,用,后面省略宾语“之”。之,指代黄鹤。名,动词,命名。
《神仙》之传:即《神仙传》,晋代葛洪著,广采群籍,记载了当时所传的神仙故事。
《述异》之志:即《述异记》.南朝梁任舫著,大抵掇拾古代笔记、小说中志怪故事而成。
耸构:矗立的楼宇(指黄鹤楼),“耸构”与“高标”意思相同。
巍峨(wēi’é):高大雄伟的样子。
lóng zōng:高耸的样子。
倚(yǐ):靠着。
河汉:银河。
重檐:两层屋檐。
翼:古代建筑的飞檐。
闼(tà):门。
霞敞:高敞。
窥(kuī):看。
井邑:城乡。
荆吴:楚国和吴国,这里泛指长江中下游地区。
形胜:山川胜迹。
赏析
“耸构巍峨,高标巃蓯”一组对偶,刻画楼的整体形象。句中的“耸”和“高”、“巍峨”和“巃蓯”都是高的意思,重叠使用,铺陈楼的高大。
“上倚河汉”写楼的顶端,用夸张的手法,极言其高:“下临江流”写楼的底部,进一步交代楼的地理位置,写出楼在江边.
“重檐翼馆,四闼霞敞”这一组对偶句是对楼的建筑结构的具体描写。
“坐窥井邑,俯拍云烟”一组对偶句写登楼的感触,正因为黄鹤楼高入云天,又临大江,所以登楼可以远眺周围城市乡村,弯下腰可以拍击萦绕大楼的云气和烟雾。一个“坐”字,说明无意观景而周围景物尽收眼底“俯拍”二字,构思别致,而“云烟”既能“俯拍”,其身在高处可知:这两句虽未直言楼高,而一座直凌霄汉的高楼已历历如绘.难怪作者发出“亦荆吴形胜之最也”的感叹。
“荆吴形胜之最”这一句,是对楼的重要性作了扼要而有分量的概括。
这篇短文介绍了黄鹤楼雄伟高大的外观和建筑结构的特点,描述了登临黄鹤楼的所见所感,交现了黄鹤楼这座名楼的地位和价值,表达了作者热爱山川胜迹的.思想感情。
本文结构严谨,前后呼应。内容环环相扣,文章的结构十分严谨。
本文篇幅短小,内涵丰富,节选部分只有115字,但把黄鹤楼的概况包揽无疑,其中有掌故有景物,有事实,有议论,也有感慨,用这么短的篇幅包含如此丰富的内容,不失为一篇情辞并茂的好文章。
本文的语言特色是句式多变。多用对偶:这篇短文,句式整散结合。富于变化。文中多用四字句,杂以三字、五字、六字、七字和八字句,并不时地加上一些虚词,使语意疏密有致,流转自如,感情充沛,节奏鲜明。如文中一连用八个四字句,对黄鹤楼的形态刻画尽致,气势流畅,接着用了一个八字句“亦荆吴形胜之最也”,带着强烈的主观色彩和赞叹的浯气,并用虚词“亦……也”来表示判断和陈述的语气,使文气得到了舒缓。最后又用了长长的中间略加停顿的感叹加反问的句式,把对黄鹤楼赞美之情推向了高潮。至此。文章戛然而止,可言有尽而意无穷,余音袅袅,耐人回味,全文用对偶句或对偶短语有八组之多,有铺陈,有夸张,有比喻,对黄鹤楼进行多角度的描写。总之,这篇短文极具文采,使黄鹤楼与滕王阁、岳阳楼一样,因文而更有名,因文而更使之流传千古。
黄鹤楼原文及译文2
昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。
黄鹤楼全文翻译:
传说中的仙人早乘黄鹤飞去,这地方只留下空荡的黄鹤楼。飞去的黄鹤再也不能复返了,唯有悠悠白云徒然千载依旧。汉阳晴川阁的碧树历历在目,鹦鹉洲的芳草长得密密稠稠,时至黄昏不知何处是我家乡?面对烟波渺渺大江令人发愁!
黄鹤楼对照翻译:
昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。传说中的'仙人早乘黄鹤飞去,这地方只留下空荡的黄鹤楼。黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。飞去的黄鹤再也不能复返了,唯有悠悠白云徒然千载依旧。晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。汉阳晴川阁的碧树历历在目,鹦鹉洲的芳草长得密密稠稠,日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。时至黄昏不知何处是我家乡?面对烟波渺渺大江令人发愁!
黄鹤楼原文及译文3
一、原文
黄鹤楼①
昔人②已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。
黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠③。
晴川历历汉阳树④,芳草萋萋鹦鹉洲⑤。
日暮乡关何处是?烟波江上使人愁⑦。
二、注释
①黄鹤楼:故址在今湖北省武汉市武昌区西面黄鹤山上,传说有仙人曾经骑黄鹤经过这里。
②昔人:指传说中骑鹤的仙人。
③悠悠:众多而长久。
④川:这里特指汉水。历历:清晰町见的样子。汉阳:今武汉市汉阳区,与武昌区的黄鹤楼隔江相望。这句的意思是:晴天,从黄鹤楼隔江而望,对岸汉阳的树木清晰可见。
⑤萋篓:茂盛的样子。鹦鹉洲:在今湖北省武汉市西南长江中的小洲,在黄鹤楼东北,现巳浸没。现在的鹦鹉洲巳不足以前的故地。
⑥乡关:乡城,故乡。
⑦烟波水波苍茫,远远望去好像烟波笼罩。
⑧崔颢(公元?一754年),汴州(今河南省开封市)人,唐代诗人。他才思敏捷,善于写诗,作品激昂豪放、气势宏伟。
三、翻译
仙人乘坐着黄鹤飞走了,这里只留下了空空的黄鹤楼。
黄鹤飞去再也没有返回,千百年来只有天空的白云飘飘悠悠。
晴朗的天气,在黄鹤楼上能清楚地看见江对面汉阳的树木,还有那茂盛的青草铺满了江中的鹦鹉洲。
天色渐近黄昏,遥望远方,我的故乡在哪里呢?
江中烟雾弥漫,波涛汹涌,给人带来深深的离愁。
四、赏析
这首诗通过作者在黄鹤楼上的见闻和感受,抒发了对时间流逝、人生短暂的感慨。诗的前四句从黄鹤楼的传说写起。相传曾经有一位神仙从黄鹤楼骑着黄鹤飞向了天空,作者由此发挥了自己的想象:仙人和黄鹤都一去不复返了,这里只留下了空空的黄鹤楼和千百年来一直飘荡的白云。他告诉我们:时光是宝贵的,人的.一生在历史长河中只是转眼的一瞬间,短暂得叫人叹息。
接下来的五六句,作者描写了从黄鹤楼上观赏到的景色:晴空下,长江对面汉阳的树木是那样清晰;鹦鹉洲上的草是那样碧绿茂盛。但是看到这样的美景,作者却高兴不起来,天色渐渐黄昏了,他望着汹涌的江水,想起了自己的家乡和人生中的愁绪。这种愁绪结合前面对时光的感慨,给人带来一种厚重、广阔的感觉和深深的思索。
这首诗语言朴实自然,意境却大气、高远,被公认为是唐朝七律中最优秀的作品。
黄鹤楼原文及译文4
昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。
黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。
晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。
日暮乡关何处是,烟波江上使人愁。
【注解】:
1、黄鹤楼:故址在湖北武昌县,民国初年被火焚毁,传说古代有一位名叫费文的仙人,在此乘鹤登仙。也有人作昔人已乘白云去。
2、悠悠:久远的意思。
3、历历:清晰、分明的样子。
4、鹦鹉洲:在湖北省武昌县西南,根据后汉书记载,汉黄祖担任江夏太守时,在此大宴宾客,有人献上鹦鹉,故称鹦鹉洲。
【韵译】:
传说中的仙人早乘黄鹤飞去,
这地方只留下空荡的黄鹤楼。
飞去的黄鹤再也不能复返了,
唯有悠悠白云徒然千载依旧。
汉阳晴川阁的'碧树历历在目,
鹦鹉洲的芳草长得密密稠稠,
时至黄昏不知何处是我家乡?
面对烟波渺渺大江令人发愁!
【评析】:
这首诗是吊古怀乡之佳作。诗人登临古迹黄鹤楼,泛览眼前景物,即景而生情,
诗兴大作,脱口而出,一泻千里。既自然宏丽,又饶有风骨。诗虽不协律,但音节浏
亮而不拗口。真是信手而就,一气呵成,成为历代所推崇的珍品。传说李白登此楼,
目睹此诗,大为折服。说:眼前有景道不得,崔颢题诗在上头。严沧浪也说唐人
七言律诗,当以此为第一。足见诗贵自然,纵使格律诗也无不如此。
【黄鹤楼原文及译文】相关文章:
《黄鹤楼送孟浩然之广陵》原文及译文01-22
古诗黄鹤楼送孟浩然之广陵原文及译文06-29
《离骚》原文及译文01-08
《梅雨》原文及译文03-24
《墨梅》原文及译文01-20
《卜居》原文及译文02-06
《微雨》原文及译文08-24
论语原文及译文11-12
《老子》原文及译文12-06
《秋思》原文译文08-25