- 相关推荐
《赴戍登程口占示家人二首》古诗原文翻译及赏析
在日常的学习、工作、生活中,大家都对那些朗朗上口的古诗很是熟悉吧,古诗是古代诗歌的泛称。你还在找寻优秀经典的古诗吗?以下是小编为大家收集的《赴戍登程口占示家人二首》古诗原文翻译及赏析,希望对大家有所帮助。

《赴戍登程口占示家人二首》
朝代:清代|作者:林则徐|
出门一笑莫心哀,浩荡襟怀到处开。
时事难从无过立,达官非自有生来。
风涛回首空三岛,尘壤从头数九垓。
休信儿童轻薄语,嗤他赵老送灯台。
力微任重久神疲,再竭衰庸定不支。
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之?
谪居正是君恩厚,养拙刚于戍卒宜。
戏与山妻谈故事,试吟断送老头皮。
译文/注释
译文
我离家外出去远行,无论到哪里,都会敞开宽阔的胸怀。我们要乐观旷达,心里不要难受悲哀。
世上的大事、国家的大事,是很难从没有过错中成功的,就连高官达贵也不是天生得来。
回想广东那轰轰烈烈的禁烟抗英,我蔑视英国侵略者。从今以后,我将游历祖国大地,观察形势,数历山川。
不要理会那般人幸灾乐祸、冷嘲热讽,鄙弃那些“赵老送灯台”之类的混话。
我能力低微而肩负重任,早已感到精疲力尽。一再担当重任,以我衰老之躯,平庸之才,是定然不能支撑了。
如果对国家有利,我将不顾生死。难道能因为有祸就躲避、有福就上前迎受吗?
我被流放伊犁,正是君恩高厚。我还是退隐不仕,当一名成卒适宜。
我开着玩笑,同老妻谈起《东坡志林》所记宋真宗召对杨朴和苏东坡赴诏狱的故事,说你不妨吟诵一下“这回断送老头皮”那首诗来为我送行。
注释
①立:成。
②三岛:指英伦三岛,即英国的英格兰、苏格兰、爱尔兰。此旬回顾抗英经历,足见英国无人。
③九垓(gāi)。九州,天下,这句可能是用古神话中竖亥自东极步行至西极的故事(见《山海经·海外东经》),表示自己将风尘仆仆地走遍各地观察形势。
④儿童:指幼稚无知的人,代指对林则徐被贬幸灾乐祸的人。
⑤赵老送灯台:即上句的轻薄语。《归田录》:“俚谚云:‘赵老送灯台,一去更不来。’当时清廷中的投降派诅咒林则徐。说他被贬新疆是“赵老送灯台”,永无回来之日。
⑥衰庸:意近“衰朽”,衰老而无能,这里是自谦之词。
⑦以:用,去做。“苟利”二句:郑国大夫子产改革军赋,受到时人的诽谤,子产日:“何害!苟利社稷,死生以之。”(见《左传·昭公四年》)诗语本此。
⑧谪居:因有罪被遣戍远方。
⑨养拙:犹言藏拙,有守本分、不显露自己的意思。刚:正好。戍卒宜:做一名戍卒为适当。这句诗谦恭中含有愤激与不平。
⑩戏与”二句:作者自注,宋真宗闻隐者杨朴能诗,召对问:“此来有人作诗送卿否?”对曰:臣妻有—首,云“更休落魄耽杯酒,且莫猖狂爱咏诗。今日捉将官里去,这回断送老头皮”。上大笑,放还山。东坡赴诏狱,妻子送出门皆哭。坡顾渭曰:“子独不能如杨处士妻作一首诗送我乎?”妻子失笑,坡乃出。这两句诗用此典故,表达他的旷达胸襟。山妻:对自己妻子的谦称。故事:旧事,典故。
全文赏析
首联:我以微薄的力量为国担当重任,早已感到疲惫。如果继续下去,再而衰,三而竭,无论自己衰弱的体质还是平庸的才干必定无法支持。这与孟浩然的“不才明主弃”、杜牧的“清时有味是无能”等诗句同一机杼,都是正话反说、反言见意之辞。
颔联若用现代语言表达,即“只要有利于国家,哪怕是死,我也要去做;哪能因为害怕灾祸而逃避呢。”此联已成为百余年来广为传颂的名句,也是全诗的思想精华之所在,它表现了林则徐刚正不阿的高尚品德和忠诚无私的爱国情操。“生死以”,语出《左传·昭公四年》:郑国大夫子产因改革军赋制度受到别人毁谤,他说:“苟利社稷,死生以之。”这里的“以”字原意是“为”、“做”或“从事”,准确地理解它的含义才能读懂全诗。
颈联从字面上看似乎心平气和、逆来顺受,其实心底却埋藏着巨痛,细细咀嚼,似有万丈波澜。“谪居”,意为罢官回乡或流放边远地区。按封建社会的惯例,大臣无论受到什么处分,只要未曾杀头,都得叩谢皇恩浩荡。这就像普希金笔下那个忠心耿耿而无端受责的俄国老奴对暴戾的主子说的话一样:“让我去放猪,那也是您的恩典。”接下来是说:“到边疆做一个多干体力活、少动脑子的‘戍卒’,对我正好是养拙之道。”“刚”,即“刚好”、“正好”。也就是说:“您这样处理一个罪臣再合适不过了。”
尾联从赵令《侯鲭录》中的一个故事生发而来:宋真宗时,访天下隐者,杞人杨朴奉召廷对,自言临行时其妻送诗一首云:“更休落魄贪杯酒,亦莫猖狂爱咏诗。今日捉将官里去,这回断送老头皮。”杨朴借这首打油诗对宋真宗表示不愿入朝为官。林则徐巧用此典幽默地说:“我跟老伴开玩笑,这一回我也变成杨朴了,弄不好会送掉老命的。”言外之意,等于含蓄地对道光帝表示:“我也伺候够您了,还是让我安安生生当老百姓吧。”封建社会中的一位大忠臣,能说出这样的牢骚话来,也就达到极限了。我们认真体味这首七律,当能感觉出它和屈原的《离骚》一脉相通的心声。
对仗工稳而灵活,是此诗写作技巧上的一个特点。如,以“国家”对“祸福”,以“生死”对“避趋”,按词性来说,都是正对。“生死以”的“以”字作“为”解,是动词;而“之”字是虚词。作者既用“以”字的实词义表达思想内容,又借它的虚词义来与“之”字构成对仗,显示了驾驭文字的深厚动力。写作背景林则徐抗英有功,却遭投降派诬陷,被道光帝革职,发配伊犁,效力赎罪。他忍辱负重,于道光二十一年(1841年7月14日)被发配到新疆伊犁。诗人在古城西安与妻子离别赴伊犁时,在满腔愤怒下写下此诗。
拼音解读:
fù shù dēng chéng kǒu zhàn shì jiā rén èr shǒu
lín zé xú lín zé xú 〔qīng dài 〕
chū mén yī xiào mò xīn āi,hào dàng jīn huái dào chù kāi 。
shí shì nán cóng wú guò lì,dá guān fēi zì yǒu shēng lái 。
fēng tāo huí shǒu kōng sān dǎo,chén rǎng cóng tóu shù jiǔ gāi 。
xiū xìn ér tóng qīng báo yǔ,chī tā zhào lǎo sòng dēng tái 。
lì wēi rèn zhòng jiǔ shén pí,zài jié shuāi yōng dìng bú zhī 。
gǒu lì guó jiā shēng sǐ yǐ,qǐ yīn huò fú bì qū zhī 。
zhé jū zhèng shì jun1 ēn hòu,yǎng zhuō gāng yú shù zú yí 。
xì yǔ shān qī tán gù shì,shì yín duàn sòng lǎo tóu pí 。
创作背景
林则徐抗英有功,却遭投降派诬陷,被道光帝革职,发配伊犁,效力赎罪。他忍辱负重,于道光二十一年(1841年7月14日)被发配到新疆伊犁。诗人在古城西安与妻子离别赴伊犁时,在满腔愤怒下写下此诗。
篇章结构与情感主旨
前两句:自谦之语,诉说自己能力微薄却肩负重任,早已心力交瘁,若再勉强支撑定会难以维持。表面是自陈疲惫,实则暗含对朝廷不公处置的隐忍,以及为国操劳的无悔。
颔联(千古名句):全诗的核心,直抒胸臆。意思是只要对国家有利,即便牺牲生命也心甘情愿,绝不会因为个人的祸福得失而选择逃避或趋附。这两句彰显了林则徐以国家利益为重、置个人生死祸福于度外的崇高爱国精神。
颈联:措辞委婉,体现诗人的政治智慧。说被贬谪流放是 “君恩厚”,看似感恩,实则是在高压环境下的无奈措辞;“养拙刚于戍卒宜” 则表示自己甘愿在戍边之地安守本分,暗含不与世俗同流合污的气节。
尾联:以轻松的口吻收尾,与妻子闲谈典故,调侃自己此番戍边不过是 “断送老头皮”。用幽默化解离别的沉重,体现出诗人的豁达与乐观,也慰藉了家人的担忧。
艺术特色
直抒胸臆与委婉含蓄结合:颔联直接喊出爱国宣言,情感浓烈;颈联则措辞委婉,藏锋芒于平和之中,适应当时的政治环境。
情理交融:既有理的坚守(国家大义高于个人祸福),又有情的流露(对家人的牵挂、对报国的执着),感人至深。
用典自然:尾联 “断送老头皮” 化用宋代杨朴的典故 —— 宋真宗召见杨朴,问其临行前妻子有无作诗,杨朴答妻子诗云 “更休落魄耽杯酒,且莫猖狂爱咏诗。今日捉将官里去,这回断送老头皮”,林则徐借用此典,以戏谑口吻缓解离别伤感。
千古名句与考点
核心名句:苟利国家生死以,岂因祸福避趋之
常见考点:
诗句的出处与作者,以及创作背景(虎门销烟后被贬)。
名句的含义与情感 —— 体现的爱国精神、责任担当。
赏析诗句的表达效果 —— 对仗工整、气势磅礴,是诗人一生的精神写照。
思想价值这首诗不仅是林则徐个人的人生写照,更成为中华民族爱国精神的经典象征。诗句中 “以国家利益为先” 的价值取向,激励着后世无数仁人志士为国家和民族的利益挺身而出、担当奉献。
【《赴戍登程口占示家人》古诗原文翻译及赏析】相关文章:
林则徐《赴戍登程口占示家人》教案设计10-29
林则徐赴戍登程口占示家人二首全文、注释、翻译和赏析_清代05-11
《示儿》原文及翻译赏析10-17
古诗原文翻译赏析09-12
送宇文太守赴宣城王维古诗原文赏析及翻译08-14
所见古诗原文翻译赏析12-04
蜂古诗原文翻译赏析12-07
浣溪沙古诗原文、翻译及赏析10-16
海棠古诗原文翻译赏析12-08