春日原文、翻译注释及赏析

时间:2023-09-10 10:22:11 古籍 我要投稿

春日原文、翻译注释及赏析(优)

  原文:

春日原文、翻译注释及赏析(优)

  春日

  唐代: 温庭筠

  问君何所思,迢递艳阳时。

  门静人归晚,墙高蝶过迟。

  一双青琐燕,千万绿杨丝。

  屏上吴山远,楼中朔管悲。

  宝书无寄处,香毂有来期。

  草色将林彩,相添入黛眉。

  译文:

  问君何所思,迢递艳阳时。

  想要问你在思念什么?在这艳丽明媚春之时。

  门静人归晚,墙高蝶过迟。

  回来的晚门口寂静无声,蝴蝶采完花粉缓缓的飞过高墙。

  一双青琐燕,千万绿杨丝。

  窗外燕子双飞,千万条绿杨柳枝低垂。

  屏上吴山远,楼中朔管悲。

  屏风上的吴山辽阔幽远,楼中羌笛声声悲凄。

  宝书无寄处,香毂有来期。

  珍贵的书信不知道该寄往何处,香车有来的日期。

  草色将林彩,相添入黛眉。

  要把这草景与树林色彩,一同增添到眉际,排解心中忧愁。

  注释:

  问君何所思,迢(tiáo)递(dì)艳阳时。

  迢递:天高气清的样子。

  门静人归晚,墙高蝶过迟。

  一双青琐燕,千万绿杨丝。

  青琐燕:这里指落在窗前的紫燕。

  屏上吴山远,楼中朔管悲。

  屏:指屏风。吴山:吴地的山,指屏风上画的南方山。朔管:指羌笛,亦泛指北方地区流行的管乐器。

  宝书无寄处,香毂(gǔ)有来期。

  宝书:珍贵的书信。香毂:古人乘坐的车。

  草色将林彩,相添入黛眉。

  将:连词,与、和之意。彩:一作“影”。相:递相,先后。添:一作“将”。黛眉:特指女子之眉。

  赏析:

  此诗共十二句,可分为两部分。前六句为第一部分,是对相思对象一方“所思”情形的设想,且点明了时间、地点;后六句为第二部分是自述,点明地点“吴山”的同时,自述羌笛悲凉,并说明了以赏春排解愁绪的原因。此诗笔墨挥洒,色彩趋于清淡,构建了清逸淡远的诗歌意境。

  此诗首两句,出句开门见山以“所思”设问。对句据之而答在“艳阳时”。蕴有薛涛《春望词》中“欲问相思处,花开花落时。”之意。

  三、四句以“人归晚”“蝶过迟”描述人与昆虫各自在春天里所持行为。人回来的晚是被春景所吸引,蝴蝶过慢是因为花粉沉重。从而间接体现了春天的特征。

  五、六句描写室外景,燕子双飞,千万条柳枝低垂,以此意象象征对心上人的思念。

  七、八句描写室内景,条幅上画着吴山,楼内羌笛悲凉。九、十句承上解答“朔管悲”的原因是,书信无寄处。最后两句显示,要把这春天的草景与树林的色彩,一并映入眼帘,即以赏春排解愁绪。

  综上,从描写对象上看,前六句是对相思对象一方“所思”情形的设想。其时间是在“艳阳时”,地点在“青琐”。后六句自述,点明地点“吴山”的同时,自述“朔管悲”。其原因是“宝书无寄处”,故乘香车将“林彩”“添入黛眉”。这种举动与其《春郊游眺寄孙处士》、《谒巫山庙》的精神排解法是相同的。

【春日原文、翻译注释及赏析】相关文章:

春日原文、翻译注释及赏析10-18

春日原文、翻译注释及赏析05-31

春日原文翻译注释及赏析04-15

春日原文、翻译注释及赏析【精】09-02

[优]春日原文、翻译注释及赏析09-05

春日原文翻译注释及赏析12篇12-05

春日原文翻译注释及赏析(12篇)12-05

春日原文翻译注释及赏析8篇06-03

春日原文翻译注释及赏析(8篇)06-03