羔裘原文、翻译注释及赏析

时间:2023-09-07 09:53:36 古籍 我要投稿

羔裘原文、翻译注释及赏析

  原文:

  羔裘

  先秦:佚名

  羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。

  羔裘豹饰,孔武有力。彼其之子,邦之司直。

  羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彦兮。

  译文:

  羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。

  穿着柔软光泽的羔羊皮袄,为人忠信正直又美好。他是这样一个人啊,舍弃生命也不改变节操。

  羔裘豹饰,孔武有力。彼其之子,邦之司直。

  穿着豹皮装饰袖口的羔皮袄,高大有力为人豪。他是这样一个人啊,国家的司直能够主持正义。

  羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彦兮。

  羔羊皮袄既光洁又鲜艳,三道豹皮装饰得真漂亮。他是这样一个人啊,称得上是国家的贤能俊才。

  注释:

  羔裘(qiú)如濡(rú),洵(xún)直且侯。彼其之子,舍命不渝。

  羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服。濡:润泽,形容羔裘柔软而有光泽。洵:信,诚然,的确。侯:美。其:语助词。舍命:舍弃生命。渝:改变。

  羔裘豹饰,孔武有力。彼其之子,邦之司直。

  豹饰:用豹皮装饰皮袄的袖口。孔武:特别勇武。孔,甚;很。司直:负责正人过失的官吏。

  羔裘晏(yàn)兮,三英粲(càn)兮。彼其之子,邦之彦(yàn)兮。

  晏:鲜艳或鲜明的样子。三英:装饰袖口的三道豹皮镶边。粲:光耀。彦:美士,指贤能之人。

  赏析:

  这首诗的主旨主要有两种说法:一说是讽刺现实之作,一说是赞美正直官吏之诗。全诗三章,每章四句。从表现手法说,属赋体。诗人以衣喻人,从羊羔皮制的朝服的质地、装饰,联想到穿朝服的官员的品德、才能,极其自然,也极为高明。

  《郑风·羔裘》这首诗,起笔描述羔裘的外在美,作者具体而微地描写了羊皮袍子的皮毛质地是如何的润泽光滑,袍子上的豹皮装饰是如何的鲜艳漂亮。然后才赞美穿此羔裘的人的内在美,写外在美的目的是通过对羊皮袍子的仔细形容,和对其中寓意的深刻揭示,借以赞美穿羊皮袍子的官员有正直美好能舍命为公的气节,有威武勇毅能支持正义的品格。总而言之,人衣相配,美德毕现,这位官员才德出众,不愧是国家的贤俊。外在美、气质美和品行美、形象美高度统一。这样理解符合认为此诗主旨为赞美优秀官吏的说法。

  这首诗,从表现手法说,属赋体。作者以衣喻人,从羊羔皮制的朝服的质地、装饰,联想到穿朝服的官员的品德、才能,极其自然,也极为高明。因为衣裳总是人穿的,从衣裳联想到人品,再自然不过了。至于一个人的品质、德性要说得很生动、形象,就不那么容易,而此诗作者的聪明之处,也在这里。他用看得见的衣服的外表,来比喻看不见、感得到的较为抽象的品行德性,手法是极为高明的。比如,从皮袍子上的豹皮装饰,联想到穿这件衣服的人的威武有力就十分贴切,,极为形象。但作为一首讽刺诗来说,有些过于含蓄,以至千百年来聚讼不已。

【羔裘原文、翻译注释及赏析】相关文章:

羔裘原文翻译、注释及赏析09-03

羔裘原文翻译注释及赏析10-06

羔裘原文、翻译及赏析02-24

羔裘原文翻译及赏析07-30

《羔裘》原文、翻译及赏析05-23

羔裘原文、翻译及赏析(5篇)02-25

羔裘原文、翻译及赏析5篇02-25

羔裘原文翻译及赏析6篇07-30

羔裘原文翻译及赏析(6篇)07-30