渔翁原文翻译及赏析

时间:2023-05-31 09:52:31 古籍 我要投稿

渔翁原文翻译及赏析(3篇)

渔翁原文翻译及赏析1

  渔翁 柳宗元 唐

  渔翁夜傍西岩宿,晓汲清湘燃楚竹。

  烟销日出不见人,欸乃一声山水绿。

  回看天际下中流,岩上无心云相逐。

  【注释】:

  ①西岩:即西山,在今湖南零陵西湘江外。

  ②汲:取水。

  ③湘:湘江。

  ④楚:西山古属楚地。

  ⑤销:消散。

  ⑥欸乃:摇橹声。唐代湘中有棹歌《欸乃曲》。

  ⑦下中流:由中流而下。

  【译文】:

  渔翁晚上靠着西山歇宿,早上汲取清澈的湘水,以楚竹为柴做饭。太阳出来云雾散尽不见人影,摇撸的声音从碧绿的山水中传出。回头望去渔舟已在天边向下漂流,山上的白云正在随意飘浮,相互追逐。

  【赏析】:

  本诗作于永州。作者于寄情山水的同时,略抒政治失意的'孤愤。诗中的西严即指西山,在山青水绿之中自遣自歌、独来独往的渔翁,含有几分自况的意味,看似写渔翁,实际是写诗人自己。诗人通过对渔翁生活的描绘,抒发了自己孤高的品格及对闲适生活的向往。全诗生动真切、情景相融、奇趣荡胸、意味深长。“奇趣”二字可以概括全诗主要的艺术特色。

渔翁原文翻译及赏析2

  原文:

  渔翁夜傍西岩宿,晓汲清湘燃楚竹。

  烟销日出不见人,欸乃一声山水绿。

  回看天际下中流,岩上无心云相逐。

  翻译:

  渔翁晚上靠着西山歇宿,早上汲取清澈的湘水,以楚竹为柴做饭。太阳出来云雾散尽不见人影,摇橹的声音从碧绿的山水中传出。回头望去渔舟已在天边向下漂流,山上的白云正在随意飘浮,相互追逐。

  注释:

  ⑴傍:靠近。西岩:当指永州境内的西山,可参作者《始得西山宴游记》。⑵汲(jí):取水。湘:湘江之水。楚:西山古属楚地。⑶销:消散。亦可作“消”。⑷欸(ǎi)乃:象声词,一说指桨声,一说是人长呼之声。唐时湘中棹歌有《欸乃曲》(见元结《欸乃曲序》)。⑸下中流:由中流而下。⑹无心:陶渊明《归去来兮辞》:“云无心而出岫。”一般是表示庄子所说的那种物我两忘的.心灵境界。苏轼《书柳子厚〈渔翁〉诗》云:“诗以奇趣为宗,反常合道为趣。熟味此诗有奇趣。然其尾两句,虽不必亦可。”严羽《沧浪诗话》从此说,曰:“东坡删去后二句,使子厚复生,亦必心服。”然刘辰翁认为:“此诗气泽不类晚唐,下正在后两句。”此后,关于此诗后两句当去当存,一直有两种意见。

  赏析:

  柳宗元这首山水小诗作于永州(今湖南零陵)。公元806年(唐宪宗元和元年),柳宗元因参与永贞革新而被贬永州,一腔抱负化为烟云,他承受着政治上的沉重打击,寄情于异乡山水,作了著名的《永州八记》,并写下了许多吟咏永州地区湖光山色的诗篇,《渔翁》就是其中的一首代表作。

渔翁原文翻译及赏析3

  《渔翁》 作者:柳宗元

  渔翁夜傍西岩宿,晓汲清湘燃楚竹。

  烟销日出不见人,欸乃一声山水绿。

  回看天际下中流,岩上无心云相逐。

  【原文注释】 1、西岩:湖南永州西山。 2、文耍阂¢值纳音。 3、无心:指云自由自在飘动。

  【翻译译文】:

  傍晚,渔翁把船停泊在西山下息宿;

  拂晓,他汲起湘江清水又燃起楚竹。

  烟销云散旭日初升,不见他的人影;

  听得文艘簧橹响,忽见山青水绿。

  回身一看,他已驾舟行至天际中流;

  山岩顶上,只有无心白云相互追逐。

  【赏析鉴赏】: 柳氏的'这首山水小诗是作于永州的。诗写了一个在山青水绿之处自遣自歌,独往 独来的渔翁,借以透露作者寄情山水的思想和寓寄政治失意的孤愤。

  诗的首二句是写夜、写晨。第一句平实自然,第二句却奇峰突起,用语奇特。 汲清湘,燃楚竹,可谓超凡绝俗。三、四句为怪奇,写烟销日出,却 不见人了,忽然款乃一声人在远方青山绿水中。这种奇趣的造语,勾勒 出了悦耳怡情的神秘境界,从而可以透视诗人宦途坎坷的孤寂心境。结尾二句,进一 步渲染孤寂氛围。回看天际只有无心白云缭绕尾随,可谓余音绕梁。

  款乃一声山水绿句,历来为诗人所玩赏称赞。绿虽是一字之微,然而全 境俱活。

【渔翁原文翻译及赏析】相关文章:

渔翁原文翻译及赏析07-31

渔翁原文翻译赏析07-21

渔翁原文、翻译、赏析01-01

渔翁原文、翻译及赏析06-11

渔翁原文翻译及赏析09-10

柳宗元渔翁原文翻译及赏析05-06

渔翁原文、翻译、赏析3篇01-01

渔翁原文翻译及赏析3篇04-18

渔翁原文翻译及赏析(3篇)04-18

渔翁原文翻译及赏析精选3篇05-20