《长安遇冯著》原文、翻译及赏析

时间:2023-05-24 08:21:25 古籍 我要投稿

《长安遇冯著》原文、翻译及赏析

《长安遇冯著》原文、翻译及赏析1

  朝代:唐代

  作者:韦应物

  原文:

  客从东方来,衣上灞陵雨。问客何为来,采山因买斧。

  冥冥花正开,飏飏燕新乳。昨别今已春,鬓丝生几缕。

  译文:

  客人从东方过来,衣服上还带着灞陵的雨。问客人为什么来,客人说为了上山砍伐树木来买斧头。百花正在悄悄地盛开,轻盈的燕子正在哺乳新雏。去年一别如今又是春天,两鬓的头发不知又生出多少。

  韵译:

  你从东方回到长安来,衣裳沾满灞陵的春雨。

  请问你来此为了何故?你说为开山辟地买斧。

  冥冥春雨百花淋雨开,习习和风燕子新孵雏。

  去年一别如今又逢春,双鬓银丝添生了几缕?

  注释:

  1.冯著:韦应物友人。

  2.灞陵:即霸上。在今西安市东。因汉文帝葬在这里,改名灞陵。

  3.客:即指冯著。

  4.冥冥::是形容造化默默无语的情态

  5.扬扬:鸟飞翔的样子。

  6.燕新乳:指小燕初生。

  7.昨别:去年分别。

  8.鬓丝:两鬓白发如丝。

  创作背景:

  韦应物于大历四年至十三年在长安,而冯著在大历四年离长安赴广州,约在大历十二年再到长安。这诗可能作于大历四年或十二年。冯著是韦应物的.朋友,其事失传,今存诗四首。韦应物赠冯著诗,也存四首。据韦诗所写,冯著是一位有才有德而失志不遇的名士。他先在家乡隐居,清贫守真,后来到长安谋仕,颇擅文名,但仕途失意。约在大历四年(769)应征赴幕到广州。十年过去,仍未获官职。后又来到长安。韦应物对这样一位朋友是深为同情的。

《长安遇冯著》原文、翻译及赏析2

  《长安遇冯著》原文

  客从东方来,衣上灞陵雨。

  问客何为来,采山因买斧。

  冥冥花正开、扬扬燕新乳。

  昨别今已春,鬓丝生几缕。

  「注解」:

  1、灞陵:即霸陵。

  2、冥冥:形容雨貌。

  3、燕新乳:意谓燕初生。

  「韵译」:

  你从东方回到长安来,衣裳沾满灞陵的春雨。

  请问你来此为了何故?你说为开山辟地买斧。

  冥冥春雨百花淋雨开,习习和风燕子新孵雏。

  去年一别如今又逢春,双鬓银丝添生了几缕?

  「评析」:

  这首赠诗,以亲切诙谐的笔调,对失意沉沦的.冯著深表理解、同情、体贴和慰勉。

  开头写冯著从长安以东而来,一派名流兼隐士风度。接着以诙谐打趣形式劝导冯著对前途要有信心。再进一步劝导他要相信自己,正如春花乳燕焕发才华,会有人关切爱护的。最后勉励他昨日才分别,如今已经是春天了,你的鬓发并没有白几缕,还不算老呀!盛年未逾,大有可为。

  全诗情意深长,生动活泼。它的感人之处,首先在于诗人的心胸坦荡,思想开朗,对生活充满信心,对前途充满希望,对朋友充满热情。因此,他能对一位邂逅的失意朋友,充分理解,真诚同情,体贴入微,而积极勉励。诗在叙事中写景,借写景以寄托寓意。情调和风格,犹如小河流水,清新明快,委曲宛转,读来一览无余,品尝则又回味不尽。

【《长安遇冯著》原文、翻译及赏析】相关文章:

《长安遇冯著》原文及翻译赏析10-30

长安遇冯著原文翻译及赏析09-19

长安遇冯著原文,翻译,赏析08-13

长安遇冯著原文及赏析03-21

长安遇冯著原文、翻译注释及赏析08-16

《长安遇冯著》原文及翻译赏析3篇10-30

长安遇冯著原文翻译及赏析3篇09-19

长安遇冯著原文翻译及赏析2篇10-11

长安遇冯著原文翻译及赏析(3篇)04-03