一丛花古诗原文翻译及赏析

时间:2025-12-17 17:46:39 银凤 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

一丛花古诗原文翻译及赏析(通用5篇)

  在日常学习、工作抑或是生活中,大家都看到过许多经典的古诗吧,古诗泛指中国古代诗歌。古诗的类型多样,你所见过的古诗是什么样的呢?以下是小编精心整理的一丛花古诗原文翻译及赏析,欢迎阅读与收藏。

一丛花古诗原文翻译及赏析(通用5篇)

  一丛花古诗原文翻译及赏析 1

  原文:

  年时今夜见师师。

  双颊酒红滋。

  疏帘半卷微灯外,露华上、烟袅凉风。

  簪髻乱抛,偎人不起,弹泪唱新词。

  佳期。

  谁料久参差。

  愁绪暗萦丝。

  想应妙舞清歌罢,又还对、秋色嗟咨。

  惟有画楼,当时明月,两处照相思。

  译文

  那年的今夜,我与师师姑娘初次相遇。屋内琉帘半卷,烛光朦胧;屋外,露花笼雾,凉风续续。她美丽的双颊,泛着微醉后的红润。抛开髻簪,披拂着秀发,紧偎在我的'怀中,她挥泪唱起了新谱的歌曲。

  谁知一别多年,久久不能实现当年约定的佳期,只有不尽的愁绪,隐隐约约地萦绕在心里。料想此刻此际,她一定唱罢了清越的歌,跳完了美妙的舞,又在对着寂寥的秋色嗟叹不已。画楼依旧,明月依旧,静静的秋夜依旧。只有清寒的月光照着两处相思,一种愁绪。

  注释

  一丛花:词牌名。双调七十八字,前后阕各七句,四平韵。

  年时:宋时方言,犹“当年”或“那时”。

  酒红滋:酒后脸上泛起红晕。

  露华:秋夜露珠。凉飔(sī):凉风。

  偎(wēi):挨贴。

  参(cēn)差(cī):本指长短、高低不齐,这里指错过。

  萦(yíng)丝:如丝萦绕,形容纠缠难解。

  嗟(jiē)咨:慨叹,叹息。

  画楼:雕饰华丽的楼房。

  赏析:

  宋哲宗元祐五年(1090年)五月,秦观被召至京师,开始了他长达四年的京都仕宦生活。在京都时,秦观常作狎邪游,与青楼女子建立了深厚的感情。他被权贵者诋为“不检”,“薄于行”,就是指他常与妓女们往来。这首《一丛花》词就是秦观赠给汴京一位名叫师师的歌妓的。

  一丛花古诗原文翻译及赏析 2

  阑珊玉佩罢霓裳,相对绾红妆。藕丝风送凌波去,又低头、软语商量。一种情深,十分心苦,脉脉背斜阳。

  色香空尽转生香,明月小银塘。桃根桃叶终相守,伴殷勤、双宿鸳鸯。菰米漂残,沈云乍黑,同梦寄潇湘。

  翻译

  那并蒂莲好像歪斜带着玉佩的美女刚刚跳完霓裳羽衣舞,相对而视,各自梳妆。一阵微风吹过,它们又低下头来,好像在柔声地商量着什么。它们有一样的忧伤和思念,舍情脉脉,背对着夕阳。

  花朵娇艳的色泽褪去,但香味却更加浓郁。在银色月光的照耀下,池塘里的并蒂莲如同桃根、桃叶姐妹一样相依相守,陪伴着双宿双栖的鸳鸯。残余的菰米漂在水中,低沉的乌云渐浓,它们把同样的情寄托在一个人身上。

  注释

  阑珊:零乱、歪斜之意。

  霓裳:指唐代的霓裳羽衣舞。

  绾红妆:谓两朵莲花盘绕连结在一起。

  凌波:本指女子步履轻盈,若行水面,后代指美女,这里借指并蒂莲。

  软语:柔和而委婉的话语。

  桃根桃叶:晋王献之爱妾姐妹二人。

  菰米:一名“雕胡米”。

  沈云:即“沉云”,浓云、阴云。

  潇湘:指湘江。相传舜之二妃娥皇、女英随之南巡不返,死于湘水。这里借二妃代指并蒂莲。

  赏析

  这是一首咏物词,歌咏对象是并蒂莲。

  上片描绘物形。谓茎杆一枝,花开两朵,花盘连结在一起。好像是舞罢霓裳、玉佩阑珊的仙子。这时候,正面对着面,梳理红妆。荷花香里,藕丝飘风。仿佛处身干水晶宫殿。微风过处,花枝有如仙子,步履轻盈,踏水而来。间或低下头,则喃喃细语,好像正商量些什么。一种情深,十分心苦。荷花的根长在水底,藕丝漫长;花里的莲心却将所有的'苦深深蕴藏,脉脉不语,背向着斜阳。

  下片揭示物理。谓蓬生并蒂,尽管也将叶残、香销,但她的姿态却永远令人难忘。明月东升,小荷塘披上银装。阵阵清香,仍旧在月色中弥漫。并蒂莲花,既是桃根、桃叶,姊妹双双,又像是桃树的根和叶,连在一起,终生相守。而月色之下,殷勤相伴的,还有双宿鸳鸯。这时候,夜已深,阴云忽然聚拢,月儿如同残留水中的菰米一般,时隐时现。多么希望能够像娥皇、女英,追随舜帝,寄梦潇湘。

  歌词咏物。物形和物理,其相互间的关联,借重于一个“并”字,并蒂莲的“并”。《说文》称:并,从二立。金文字形,为二人并立之状。本义为并行,并列。并蒂莲,并排地长在同一茎上的两朵莲花。掌握好这一个“并”字,物形和物理,乃至物与我也就融合在一起。解读此词,不能忽略这一关键字眼。

  全篇借用神话故事、历史传说等,不唯勾画出并蒂莲之神韵,并使诗人之性情深蕴其中,意含要眇,耐人寻味。

  创作背景

  词为酬唱之作,当作于康熙十八年(1679年)秋,时顾贞观南下返京后不久,同时酬唱者还有严绳孙等。

  一丛花古诗原文翻译及赏析 3

  原文:

  一丛花令·伤高怀远几时穷

  朝代:宋朝

  作者:张先

  伤高怀远几时穷。无物似情浓。离愁正引千丝乱,更东陌、飞絮濛濛。嘶骑渐遥,征尘不断,何处认郎踪。

  双鸳池沼水溶溶。南北小桡通。梯横画阁黄昏后,又还是、斜月帘栊。沈恨细思,不如桃杏,犹解嫁东风。

  译文及注释:

  译文

  在高楼上眺望而伤感,苦苦地思念着远方的心上人,这样的事何时才能结束呢?看来在这世界上再没有什么东西能比爱情更为强烈的了!离愁别恨正牵连着千丝万缕的柳条纷乱不已,更何况东陌之上,垂柳已是飞絮蒙蒙了呢。我眼前还浮现着你的马儿嘶鸣着,越跑越远,一路不断扬起灰尘的情景,情郎啊,你叫我到哪里寻找你的踪迹呢?

  池水溶溶,一对鸳鸯在戏水,这水南北可通,时见有小船往来。雕梁画栋的楼阁上梯子已经撤去,黄昏以后,依然还是独个儿面对帘栊,望着斜照在它上面的冷冷清清的月亮。怀着深深的怨恨,我反复思量,我的命运竟然不如桃花杏花,它们倒还能嫁给东风,随风而去呢。

  注释

  ①伤高:登高的感概。怀远:对远方征人的思念。穷:穷尽,了结。

  ②千丝:指杨柳的长条。

  ③东陌:东边的道路。此指分别处。

  ④嘶骑:嘶叫的马声。

  ⑤小桡:小桨;指代小船。

  ⑥梯横:是说可搬动的梯子已被横放起来,即撤掉了。

  ⑦栊:窗。

  ⑧解:知道,能。嫁东风:原意是随东风飘去,即吹落;这里用其比喻义“嫁”。李贺《南园十三首》诗之一:“可怜日暮嫣香落,嫁与东风不用媒。”

  赏析:

  起首一句,是经历了长久的离别、体验过多次伤高怀远之苦以后,盘郁萦绕胸中的感情的倾泻。它略去了前此的许多情事,也概括了前此的许多情事。起得突兀有力,感慨深沉。第二句是对“几时穷”的一种回答,合起来的意思是伤高怀远之情之所以无穷无尽,是因为世上没有任何事情比真挚的爱情更为浓烈的缘故。这是对“情”的一种带哲理性的思索与概括。这是挟带着强烈深切感情的议论。以上两句,点明了词旨为伤高怀远,又显示了这种感情的深度与强度。

  接下来三句,写伤离的女主人公对随风飘拂的柳丝飞絮的特殊感受。“离愁”,承上“伤高怀远”。本来是乱拂的千万条柳丝引动了胸中的`离思,使自己的心绪纷乱不宁,这里却反过来说自己的离愁引动得柳丝纷乱。这一句貌似无理的话,却更深切地表现了愁之“浓”,浓到使外物随着它的节奏活动,成为主观感情的象征。这里用的是移情手法。而那蒙蒙飞絮,也仿佛成了女主人公烦乱、郁闷心情的一种外化。“千丝”谐“千思”。

  上片末三句写别后登高忆旧。尤言:想当时郎骑着嘶鸣着的马儿逐渐远去,消逝尘土飞扬之中,此日登高远望,茫茫天涯,又要到哪里去辩认郎的踪影呢?“何处认”与上“伤高怀远”相呼应。

  过片上承伤高怀远之意,续写登楼所见。“双鸳池沼水溶溶,南北小桡通。”说不远处有座宽广的池塘,池水溶溶,鸳鸯成双成对地池中戏水,小船来往于池塘南北两岸。这两句看似闲笔,但“双鸳”二字既点出对往昔欢聚时爱情生活的联想又见出此时触景伤怀、自怜孤寂之情。说“南北小桡通”,则往日莲塘相约、彼此往来的情事也约略可想。

  下片三、四、五句写时间已经逐渐推移到黄昏,女主人公的目光也由远而近,收归到自己所住的楼阁。只见梯子横斜着,整个楼阁被黄昏的暮色所笼罩,一弯斜月低照着帘子和窗棂。这虽是景语,却隐隐传出一种孤寂感。“又还是”三字,暗示这斜月照映画阁帘栊的景象犹是往日与情人相约黄昏后时的美好景象,此时景象依旧,而自从与对方离别后,孑然孤处,已经无数次领略过斜月空照楼阁的凄清况味了。这三个字,有追怀,有伤感,使女主人公由伤高怀远转入对自身命运的沉思默想。

  结拍三句化用李贺《南园》诗中“可怜日暮嫣香落,嫁与东风不用媒”之句,说怀着深深的怨恨,细细地想想自己的身世,甚至还不如嫣香飘零的桃花杏花,她们自己青春快要凋谢的时候还懂得嫁给东风,有所归宿,自己却只能形影相吊中消尽青春。说“桃杏犹解”,言外之意是怨嗟自己未能抓住“嫁东风”的时机,以致无所归宿。而从深一层看,这是由于无法掌握自己命运而造成的,从中显出“沉恨细思”四个字的分量。这几句重笔收束,与一开头的重笔抒慨铢两相称。

  词中“不如桃杏,犹解嫁东风”句,使作者获得了“桃杏嫁东风”的雅号。张先的许多艳词都是感情浅薄的,而此词却情真意切,无论思想方面还是艺术方面都值得永远为人称道。

  一丛花古诗原文翻译及赏析 4

  朝代:宋代

  作者:苏轼

  原文:

  今年春浅腊侵年,冰雪破春妍。东风有信无人见,露微意、柳际花边。寒夜纵长,孤衾易暖,钟鼓渐清圆。

  朝来初日半衔山,楼阁淡疏烟。游人便作寻芳计,小桃杏、应已争先。衰病少悰,疏慵自放,惟爱日高眠。

  译文

  今年的春天来得早,天气还很寒冷,美丽的春天依然被冰雪覆盖着。不光春天来得迟,它托东风带来的消息也被人们疏忽了,只在柳树、花朵上显露出了些许春意。不过初春时节纵然夜寒且长,但毕竟已是大地春回,厚被子盖着有些热了,就连那报时的钟鼓声也清脆圆润起来。

  早上起来太阳初生,被山遮住了一半,远处的楼阁笼罩在淡淡的雾气之中。春天已到,人们开始计划着外出踏春了,想必郊外的桃花杏花已经争相开放了。我因为生病没有心情出去游玩,只想懒散的躺着,一直睡到日上三竿。

  注释

  ⑴一丛花:词牌名,双调,七十八字,前后段各七句,四平韵。康熙词谱载此调只有此体,宋词俱照此填,惟句中平仄小异。

  ⑵春浅腊侵年:在阴历遇有闰月的年,其前立春节后较迟。春浅,春天来得早。腊侵年,因上年有闰月,下年的立春日出现在上年的腊月中。腊,岁终之祭,祭日旧在冬季后约二十多天,称为腊日。

  ⑶春妍:妍丽春光。

  ⑷东风有信:曹松《除夜》:“残腊即又尽,东风应渐闻。”东风,春风。

  ⑸衾(qīn):厚被。

  ⑹清圆:声音清亮圆润。

  ⑺寻芳计:踏青游览的`计划。

  ⑻少悰(cóng):少乐趣。

  ⑼疏慵(yōng):疏懒;懒散。

  1、 王水照 朱刚.苏轼诗词文选评:上海古籍出版社,2004:76-77

  2、 孔凡礼 刘尚荣.苏轼诗词选:中华书局,2005:279-280

  3、 王宜瑷 王水照.苏轼诗词选注:上海古籍出版社,1990:168-169

  赏析

  此词抓住“初春”和病愈初起这一特殊情景和特有的心理感受,描写词人初春病愈后既喜悦又疏慵的心绪。

  “今年春浅腊侵年,冰雪破春妍”二句,写春寒犹重,而用腊侵、雪破表述,起笔便呈新奇。“东风”二句进一步刻画“今年春浅”的特色——不光春来得迟,而且即使“有信”也“无人见”,春天只“柳际花边”露了此“微意”。这既表现了这年初春的异常,同时也暗中透露了词人特有的乍觉乍喜的心情。此处“微意”和“柳际花边”启人联想,含蕴深细,极见个性。接下去“寒夜”三句,直抒感受和喜悦心情:初春时节,纵然夜寒且长,但已是大地春回,“孤衾易暧”了,就连那报时钟鼓,也觉其音韵“清圆”悦耳。“寒夜”以下三句,感觉兼有想像在内。其实并不必真暖和,却仿佛暖和了,暮鼓晨钟其实也还是平常的声音,却仿佛格外清圆了,写早春极细。这和下片“初日”“楼阁”句并用杜甫《院中晚晴怀西郭茅舍》:“复有楼台衔暮景,不劳钟鼓报新晴。”浦起龙《读杜心解》卷四之一:“旧注,俗以钟鼓声亮为晴占。”亦与此词意合。至此,初春乍觉而兴奋之情,极有层次、极细腻地刻画了出来。

  下片前二句写初春晨景,仍贴合着“病起”的特殊景况,只写楼阁中所见所感,“初日半衔山,楼阁淡疏烟。”景象虽不阔大,但色调明丽,充满生机,清新可喜。这既是初春晨景的真实描绘,又符合作者独特的环境和心理感受。以下二句又由眼前景而说到游人郊苑寻芳,进而联想到“小桃杏应已争先”。“争先”即先于其他花卉而开放,此处只说推想,未有实见,还是紧扣“初春病起”的独特情景落笔,写得生动活泼,意趣盎然。这四句与上片前四句写法上有所不同,上片前四句叙事兼写景,景是出以虚笔;下片四句写景兼叙事,景则有实有虚。这样不但避免了重复呆板,同时也符合词人病起遣兴的逻辑。上片写日出之前初醒时的感受和心情,故多臆想之辞,病起逢春,自然兴奋愉悦;下片写日出之后,见到明丽的晨景,故以实笔描画,这既合乎情理,又为下文蓄势。词人由眼前景,自然会联想到寻芳之趣,联想到楼阁之外明媚春光之喜人,因而理应也“作寻芳计”。

  最后三句“衰病少悰,疏慵自放,惟爱日高眠”,陡然逆转,与前景前情大异其趣。这曲折的波澜,实际上却仍是紧扣“病起”二字。因为尽管春回大地,而病体方起,毕竟少欢乐之趣。“疏慵”对“少悰”,“爱眠”应“衰病”,“日高眠”合“寻芳计”,这样上文逢春情绪到此处一跌。这种心理上的变化,正是“病起”者特有的,对此,此词表现得刻细腻,真切动人。

  清人黄子云说:“诗不外乎情事景物,情事景物要不离乎真实无伪。一日有一日之情,有一日之景,作诗者若能随境兴怀,因题著句,则固景无不真,情无不诚矣。”(《野鸿诗的》)苏轼这首词恰是“能随境兴怀,因题著句”,笔一下之“景”,无论为虚为实,“无不真”;笔下之“情”,无论是喜是优,“无不诚”,这原因就在于他抓住“初春”“病起”这一事的特殊情景,写出了作者的个性、襟怀和心绪。

  创作背景

  此词写于熙宁九年(1076年)的春天。此时苏轼在密州(今山东诸城)任知州。

  一丛花古诗原文翻译及赏析 5

  【诗句】

  一丛深色花,十户中人赋。

  【出处】

  唐·白居易《买花》

  【翻译】

  这一丛深色的牡丹花价钱相当于十户中等人家一年的赋税了。

  【意思】

  深色花:大红花,这里指红牡丹。中人赋:中等人户缴纳的赋税。此联的意思是:一丛红牡丹的价值,相当十户中等人家向朝廷缴纳的赋税。后用来揭示社会中贫富悬殊的现象,表示出一种不平与愤懑。

  【鉴赏】

  原诗的“田舍翁”:老农夫。“无人谕”:没有人了解。“一丛深色花,十户中人赋”这两句诗是说:这一丛深颜色的牡丹花,它的价值相当于十户中等人家一年所缴纳的租税啊!诗人藉一个老农民的叹息,写出长安城官员地主们生活的奢侈浪费。由“一丛深色花,十户中人赋”这二句诗可以看出:他们挥金如土的奢侈生活,是建筑在广大百姓血汗、租税上的。

  【译注】

  一丛深色的牡丹花,价钱相当于十户中等人家所交的赋税。深色花:当时牡丹以深红色或紫色的最为贵重。中人赋:中等人家所交的赋税。唐代赋税制度按百姓家产多少分为上户、中户和下户。

  【用法例释】

  一、用以形容花卉或其他物品的珍奇昂贵。[例]花房里的花鲜艳夺目,但昂贵得吓人——在北京,一盆不算太大的月季花要五元钱。我买不起,只好感叹着:一丛深色花,十户中人赋! (徐刚《多美啊,野花》)二、用以形容一些看来不起眼的物品或花费,对于另一些人来说,则是一种奢侈品或一笔大开销。[例]“一丛深色花,十户中人赋”,这是唐代人的感叹!我们这个检查组一天的开支,恐怕要相当贫困地区一个农民一年的生活费了。(左春台《吃喝风处于什么阶段呢?》)

  【评论】

  深色花:指颜色深的牡丹花。当时的风尚,牡丹花以深红色或紫色的最为贵重。中人赋:即中户赋。唐代赋税,按户征收,分为上户、中户、下户三等。李肇《唐国史补》卷中:“京城贵游尚牡丹三十余年矣,每春暮,车马若狂,以不耽玩为耻。执金吾铺官围外寺观种以求利,一本有直(值)数万者。”句意:一丛深颜色牡丹的价钱,能抵得上十户中等人家一年所交纳的税赋。唐白居易《秦中吟·买花》诗中云“有一田舍翁,偶来买花处。低头独长叹,此叹无人喻。一丛深色花,十户中人赋。” ( 《白居易集》二卷34页)?清潘德舆《养一斋诗话》卷一○:“‘一丛深色花,十户中人赋。’劲直沉痛,诗到此境,方不徒作。”

  【全诗】

  《买花》.[唐].白居易.帝城春欲暮,喧喧车马度。共道牡丹时,相随买花去。贵贱无常价,酬直看花数。灼灼百朵红,戋戋五束素。上张幄幕庇,旁织巴篱护。水洒复泥封,移来色如故。家家习为俗,人人迷不悟。有一田舍翁,偶来买花处。低头独长叹,此叹无人喻。一丛深色花,十户中人赋。

  【解题】

  唐白居易的五言古诗。《秦中吟》之一,元和五年左右作于长安。原诗是:“帝城春欲暮,喧喧车马度;共道牡丹时,相随买花去。贵贱无常价,酬直看花数。灼灼百朵红,戋戋五束素。上张幄幕庇,旁织笆篱护;水洒复泥封,移来色如故。家家习为俗,人人迷不悟。有一田舍翁,偶来买花处。低头独长叹,此叹无人谕:一丛深色花,十户中人赋。”李肇《唐国史补》:“京城贵游,尚牡丹三十余年矣。每春暮,车马若狂,以不耽玩为耻。执金吾铺官围外寺观,种以求利,一本有直数万者。”诗正反映这种现实,抨击官僚奢侈的生活,具有深刻的社会意义。

  【赏析】

  度:往来。灼灼:花色鲜艳。戋戋五束素:小小的五束白色花。幄幕:帐篷。泥封:用泥土包住花的根部。谕:明白,理解。中人赋:中等人家所交纳的租税。诗词借买花一事反映社会现实,揭露唐代社会贫富不均的诗篇。白居易早年在长安做官时写了一组《秦中吟》,共十首,都是反映社会现实的`作品。后来他自己也以此为自豪,写诗说“一篇《长恨》有风情,十首《秦吟》近正声”。自以为接近“正声”,那标准已是很高,是《诗经》的标准了。诗人自称是“讽谕诗”,写作的目的是让官员注意,让皇帝注意,注意社会现实,注意民生民情,希望改良政治。?这一首诗虽是反映现实,但题材比较特殊。“买花”生活不是山野乡间所能有的,只有京城等大城市的官员、有闲而又富裕的阶级才知道“欣赏”花的。诗写买牡丹的人之多,惜花、护花都追求其高价,影响范围很广,这倒是当时的社会风气。白居易的朋友刘禹锡就写过“惟有牡丹真国色,花开时节动京城”的诗篇。不过贵族、有闲阶级为花而狂,却忽略了生活艰难困苦的劳动人民。他们中有很多人连果腹都成问题,哪里还有条件“欣赏”花呢。作者的用意显然是对贫富不均感慨不满,所以在结尾处借一个老农来感叹发言,真是一丛颜色好的牡丹花,要抵十户中等人家的租税价值!这一对比之下,一边是不惜钱财买花的剥削阶级,一边是流着血泪却还要为交租犯愁的劳苦大众。这是多么不公平的社会啊!

【一丛花古诗原文翻译及赏析】相关文章:

一丛花秦观原文翻译及赏析10-16

一丛花·初春病起_苏轼的词原文赏析及翻译08-04

一丛花·咏并蒂莲原文赏析02-27

古诗原文翻译赏析09-12

苏轼《一丛花·初春病起》翻译及赏析11-21

所见古诗原文翻译赏析12-04

蜂古诗原文翻译赏析12-07

浣溪沙古诗原文、翻译及赏析10-16

海棠古诗原文翻译赏析12-08

过秦论古诗原文翻译赏析12-28