踏莎行原文及赏析

时间:2023-05-09 09:40:06 古籍 我要投稿

踏莎行原文及赏析

  原文:

  燕燕轻盈,莺莺娇软。

  分明又向华胥见。

  夜长争得薄情知,春初早被相思染。

  别后书辞,别时针线。

  离魂暗逐郎行远。

  淮南皓月冷千山,冥冥归去无人管。

  译文

  她体态轻盈、语声娇软的形象,我分明又从好梦中见到了。我仿佛听到她在对我说:长夜多寂寞呀,你这薄情郎怎么会知道呢?春天才刚开头,却早已被我的相思情怀染遍了。

  自从分别以后,她捎来书信中所说的种种,还有临别时为我刺绣、缝纫的针线活,都令我思念不已。她来到我的梦中,就像是传奇故事中的倩娘,魂魄离了躯体,暗地里跟随着情郎远行。我西望淮南,在一片洁白明亮的月光下,千山是那么的清冷。想必她的魂魄,也像西斜的月亮,在冥冥之中独自归去。也没有个人照管。

  注释

  踏莎行:词牌名。又名《柳长春》《喜朝天》等。双调五十八字,仄韵。又有《转调踏莎行》,双调六十四字或六十六字,仄韵。

  沔(miǎn)东:唐、宋州名,今湖北汉阳(属武汉市),姜夔早岁流寓此地。丁未元日:孝宗淳熙十四年(1187年)元旦。

  燕燕、莺莺:借指伊人。苏轼《张子野八十五岁闻买妾述古令作诗》:“诗人老去莺莺在,公子归来燕燕忙。”

  华胥(xū):梦境。

  郎行:情郎那边。

  淮南:指合肥。

  冥冥(míng):自然界的幽暗深远。

  赏析:

  作者二十多岁时在合肥(宋时属淮南路)结识了某位女郎,后来分手了,但他对她一直眷念不已。淳熙十四年(1187年)元旦,姜夔从第二故乡汉阳(宋时沔州)东去湖州途中抵金陵时,梦见了远别的恋人,写下此词。

【踏莎行原文及赏析】相关文章:

踏莎行原文赏析06-11

《踏莎行》原文翻译及赏析06-15

踏莎行原文翻译及赏析05-04

踏莎行·郴州旅舍原文及赏析08-21

《踏莎行·郴州旅舍》原文与赏析04-18

踏莎行·秋入云山原文及赏析08-17

踏莎行·小径红稀原文及赏析08-18

踏莎行·情似游丝原文及赏析07-20

踏莎行·碧海无波原文赏析09-23