岁暮和张常侍原文及赏析

时间:2023-04-23 10:13:42 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

岁暮和张常侍原文及赏析

  原文:

  市朝凄旧人,骤骥感悲泉。

  明旦非今日,岁暮余何言!素颜敛光润,白发一己繁。

  阔哉秦穆谈,旅力岂未愆!向夕长风起,寒云没西山。

  洌洌气遂严,纷纷飞鸟还。

  民生鲜长在,矧伊愁苦缠。

  屡阙清酤至,无以乐当年。

  穷通靡攸虑,憔悴由化迁。

  抚己有深怀,履运增慨然。

  译文

  朝廷旧人死散令人悲伤,时光匆匆而为日落感叹。

  明朝升起已非今日太阳,年岁已暮我又能有何言!

  平日容颜已收敛起光润,并且早已见白发更增添。

  秦穆公言谈真可称迂阔,人老怎能说膂力未耗散?

  傍晚来临刮起阵阵长风,只见层层寒云笼罩西山。

  冽冽寒气吹来越来越冷,那飞鸟也已经纷纷回还。

  人生本来很少能够长寿,何况常常会被愁苦纠缠。

  屡缺清酒常常无酒可饮,而无从快乐在今时此年。

  穷困显达本来不去考虑,容颜憔悴听任自然变迁。

  时常自问很有深刻感慨,逢到岁终又添一重伤感。

  注释

  岁暮:指除夕。常侍:是常在皇帝左右侍候的官职。东汉末有个十常侍之乱,那些人都是宦官,到魏晋的时候,中常侍和散骑(皇帝的骑从)合称散骑常侍,这时候是正式的官职了,不再是宦官担任,它的主要职责是顾问、讽谏一类。张常侍:王叔岷本说是张野,袁行霈、龚斌、魏正申等认为是张诠。

  市朝:本指人众会集之处,这里指朝廷官府。《华阳国志》:“京师,天下之市朝也。”陶渊明《感士不遇赋》:“阎阎懈廉退之节,市朝驱易进之心。”凄:悲。旧人:有双关意,一指亡故之人,一指仕晋僚臣。

  骤骥(jì):疾奔的千里马,这里指迅速运行的太阳。悲泉:日落之处。《淮南子·天文训》:“(日)至于悲泉,爱止其女,爱息其马。”这句是说人生易逝,光阴迅速。

  旦:早晨。

  何言:有什么话好说。

  紊(wěn)颜:谓脸色苍白。敛(liǎn)光润:收敛起光泽,指面容憔悴,没有光泽。

  一:语助词、无义。繁:多。

  “阔哉”二句:反用《尚书》典故。阔:迂阔。秦穆:即秦穆公,秦国的国君。旅:同“膂(lǚ)”,脊梁骨。旅力,即体力。愆(qiān):丧失。《尚书·秦誓》记秦穆公说:“番番(pópó)良士,旅力既惩,我尚有之。”(番番:同“皤皤”,白发貌)是说头发花白的将士,已经丧失了体力,而我尚有力。这里反用其意,是说年老衰弱,体力怎能不丧失呢?所以说秦穆之谈为迂阔。

  向夕:将近傍晚。长风:犹“强风”。

  没:湮没,遮盖。

  冽(liè)冽:形容寒冷的样子。一作“厉厉”。严:重。

  鲜(xiǎn):少。

  矧(shěn)况且。伊:语助词,无义。

  屡阙(quē):经常缺。阙:同“缺”。清酤(gū):指酒。

  穷通:穷困与通达。靡(mǐ):无。攸(yōu):所。

  憔悴:面色黄瘦。这里指衰老。由化迁:听随大自然的变迁,深怀:深刻的感怀。

  抚己:检点自己,回顾自身。

  履(lǚ)运:指逢年过节之时。慨然:感慨、感叹的样子。

  赏析:

  关于创作年份,大致有两种说法:一说在晋安帝义熙十三年(417年),另一说在晋安帝义熙十四年(418年)。义熙十三年十二月,太尉刘裕率部回到建康,南北山河统一的希望破灭。义熙十四年十二月,宋王刘裕幽禁晋安帝而立晋恭帝,篡晋之势甚显。

【岁暮和张常侍原文及赏析】相关文章:

陶渊明《岁暮和张常侍》译文及鉴赏08-23

别宋常侍原文及赏析10-15

别宋常侍原文赏析及翻译04-25

别宋常侍原文翻译及赏析08-03

岁暮原文及赏析12-15

岁暮原文及赏析01-14

别宋常侍原文翻译及赏析2篇09-10

岁暮原文赏析及翻译04-23

《岁暮》原文及翻译赏析03-02