别毛永嘉原文翻译及赏析

时间:2023-04-17 18:30:50 古籍 我要投稿

别毛永嘉原文翻译及赏析

别毛永嘉原文翻译及赏析1

  别毛永嘉

  愿子厉风规,归来振羽仪。

  嗟余今老病,此别空长离。

  白马君来哭,黄泉我讵知。

  徒劳脱宝剑,空挂陇头枝。

  翻译

  期待你更加严饬风范箴规,他日回朝廷重振纲纪威仪。

  叹息我这老病之身,此一别恐将永诀。

  到时候你骑着白马来吊,我在黄泉下或难知晓。

  徒劳你解下腰间的宝剑,空挂在我坟墓的枝头。

  注释

  毛永嘉:即毛喜(516—587),字伯武。为人方正不苟,直言敢谏,因得罪陈后主而放为永嘉内史。

  厉:磨炼,砥砺。

  风规:节操、风范。

  振:整肃。

  羽仪:本指仪仗中以羽毛为装饰的旌旗之类,此指纲纪法度。

  长离:长久离别,即永别。

  陇头:即垄头,坟头。末二句用季札挂剑故事。

  创作背景

  这首诗是徐陵辞别好友永嘉内史毛喜时所写,大约作于开皇二年(582),徐陵辞官先归,深感自己年老多病,恐这次分别将成永别,所以写下这首诗。

  赏析

  这是作者别毛先归的留赠之作。

  全诗八句,分两层。前四句写生前,后四句写死后。第一层,一、二两句写对毛喜的勉励,希望他砥砺风骨,恪守规范,为乡梓树立典型,为士林作出表率;三、四两句写自己的慨叹,为自己老境颓唐,病魔困扰,今此一别。恐成永诀而感叹。粗粗一看,这前后两句似乎有些互不相关。实则后者正直承前者而来。其之所以要对毛喜讲一番发自肺腑的'临别赠言,是由于自己老病侵寻,后会难期,这才语重心长,殷殷叮咛,表示对老友的厚望。

  第二层写死后。这只是作者的一种设想,这种设想是从第一层意思中引申出来的。诗人说,如果我在生前不对你提出要求,那么我死之后,即使你敦重友谊,像后汉范式驾着素车白马赶来祭奠亡友张劭那样来凭吊我,可是我已葬身地下,怎还能知道些什么。即使你也像春秋时季札那样,没有忘怀徐国国君心爱其剑的事,仍然在路经徐国时将剑送去,可是徐君已经死了,只是徒劳无益地把剑空挂在墓前的树枝上罢了。

  全诗婉转蕴藉的情思,苍凉沉郁的格调,激越回荡的韵昧,读来令人伤怀。诗中用典浅近易解,如羽仪、白马、黄泉、挂剑等,或为世人所熟知,或为名作所习用,虽不注明出处,亦能联系上下文,从字面上获悉其用意所在。此种使事而不掉书袋、练句而不堆词藻的写法,确实值得称道。诗仅用字四十,一笔写下友谊的纯笃、身世的凄凉。其中“白马君来吊,黄泉我讵知”一联,系按流水格属对,意贯思邈,可见功力之深、构思之巧。

别毛永嘉原文翻译及赏析2

  原文:

  愿子厉风规,归来振羽仪。

  嗟余今老病,此别空长离。

  白马君来哭,黄泉我讵知。

  徒劳脱宝剑,空挂陇头枝。

  译文

  期待你更加严饬风范箴规,他日回朝廷重振纲纪威仪。

  叹息我这老病之身,此一别恐将永诀。

  到时候你骑着白马来吊,我在黄泉下或难知晓。

  徒劳你解下腰间的宝剑,空挂在我坟墓的.枝头。

  注释

  毛永嘉:即毛喜(516—587),字伯武。为人方正不苟,直言敢谏,因得罪陈后主而放为永嘉内史。

  厉:磨炼,砥砺。风规:节操、风范。

  振:整肃。羽仪:本指仪仗中以羽毛为装饰的旌旗之类,此指纲纪法度。

  长离:长久离别,即永别。

  这两句用后汉范式、张劭事。《后汉书·范式传》:“范式字巨卿……与汝南张劭为友。邵字元伯……(张劭)寻而卒,式忽梦见元伯玄冕垂缨展履而呼曰:‘巨卿,吾以某日死,当以尔时葬,永归黄泉……’式帆然觉寤,悲叹泣下,具告太守,请往奔丧……式末及到,而丧己发引,既至圹,将窆,而柩不肯进……移时,乃见有素车白马,号哭而来……式因执绋而引,柩于是乃前。”

  陇头:即垄头,坟头。末二句用季札挂剑故事。春秋时,吴延陵季子聘晋,路过徐国,徐君爱季子所佩宝剑,希望季子送给他,但是不好意思说出口。季子从他的表情看出了他的心思,但出使大国,一时不方便相送,便打定主意从晋国回来就将剑赠送给徐君。但是当他再经过徐国时徐君已经死去,他便将宝剑挂在徐君的墓树上而去。

  赏析:

  这首诗是徐陵辞别好友永嘉内史毛喜时所写,大约作于开皇二年(582),徐陵辞官先归,深感自己年老多病,恐这次分别将成永别,所以写下这首诗。

【别毛永嘉原文翻译及赏析】相关文章:

别毛永嘉_徐陵的诗原文赏析及翻译08-26

《别滁》原文翻译赏析04-03

垂老别原文翻译及赏析08-16

南浦别原文翻译及赏析01-15

《别长安》原文翻译及赏析07-07

别老母原文、翻译及赏析03-17

南浦别原文、翻译及赏析03-07

《新婚别》原文翻译及赏析05-25

新婚别原文翻译及赏析03-27