古诗词原文翻译注释赏析

时间:2023-06-13 10:31:36 春宁 古籍 我要投稿

古诗词原文翻译注释赏析

  在平日的学习、工作和生活里,大家肯定对各类古诗都很熟悉吧,古诗是古代中国诗歌的泛称,在时间上指1840年鸦片战争以前中国的诗歌作品。那什么样的古诗才是经典的呢?下面是小编整理的古诗词原文翻译注释赏析,欢迎大家分享。

古诗词原文翻译注释赏析

  关山月

  南北朝:徐陵

  原文:

  关山三五月,客子忆秦川。

  思妇高楼上,当窗应未眠。

  星旗映疏勒,云阵上祁连。

  战气今如此,从军复几年。

  译文:

  (1)关山三五月,客子忆秦川。

  十五的月亮映照在关山上,出征的人儿思念遥远的故乡。

  (2)思妇高楼上,当窗应未眠。

  想必妻子此时正站在高楼上,对着窗户遥望远在边关难以入眠。

  (3)星旗映疏勒,云阵上祁连。

  旗星照耀在疏勒城头,密布的浓云笼罩着祁连山。

  (4)战气今如此,从军复几年。

  如今战争这样残酷频繁,什么时候才能结束这从军生涯回家。

  注释:

  (1)关山三五月,客子忆秦川。

  关山:边境要塞之地,指征战人的所在地。三五月:阴历十五的月亮。客子:在外地出游或出征的人。秦川:指关中地区,泛指今陕西、甘肃、秦岭以北的平原地带。

  (2)思妇高楼上,当窗应未眠。

  思:想到。妇:指客子的妻子。这句和下句时客子想象的情景。当:对着。未眠:没有睡觉。

  (3)星旗映疏勒(lè),云阵上祁(qí)连。

  旗:星名。星旗:就是旗星,古代人认为它代表战争。映:照耀,映照。疏勒:汉代西域的诸国之一,王都疏勒城在今疏勒县。云阵:就是阵云,像兵阵一样密布的浓云。祁连:山名,指新疆维吾尔自治区境内的天山。

  (4)战气今如此,从军复几年。

  战气:战争气氛。从军:在军队中服役。复:又,再。

  赏析:

  《关山月》是一首较有感染力的抒情诗,引用汉代故事描述了因战事而离别的夫妇间相思之衷情与哀愁。诗人又巧用十五圆月作引子,抒发了内心的深情。此诗虽只有简洁八句四十个字,但写得情景交融,历历在目,呈现出一幅征夫思妇的互念互思的情感相思图。诗人基于深厚的功底,功妙的艺术构思,简洁的语言,成功地创作出这一首的古题新作。其中有三个值得赏析和品味的诗点。

  首先,有感而作,国事家事也萦怀于心,将边关战争和征夫思妇融于一起而描述在诗中。当时也是多事之秋,战事频繁,影响到国泰民安,百姓家庭团圆幸福,诗人抓住征夫远在边塞而思念家人的情思作为着笔点,既有了边关战事,更写出了远征战士家庭的情感,流露出对征人远离亲人的同情,对战争的谴责,这首诗作成功之处就在于具有一定的现实性与人民性,摆脱了宫体诗作内容的贫乏。

  其次,诗作构思设计的艺术性。以十五夜之月为线索,从而勾引出征夫在边塞月下思妻,高楼上妻室念征夫的两个情景画面,这是在情景交融中抒发了两地相思情增和怨伤。而后四句则又转回到边塞的征夫心怀:战事犹酣,解甲归田恐是遥遥无期,忧虑无限,无形中也对应思妇在高楼遥望边疆而无眠,隐含了思妇伤心地牵挂,企盼早日相聚。这样一种构思巧妙地突出:对战争的怨恨;对夫妻别离思念之同情;对圆月美景却带来了更多离愁的怨伤。

  再次,语言应用简洁圆润,善用词语增强意蕴。八句四十字,简明清晰,用“高楼”更见望眼欲穿,“云阵”和“战气”更见战事形势紧张,气氛逼人,“映”更见城楼军旗飘荡,杀气迷弥。“复”更突出归期遥遥。这也显露诗人纯熟的诗歌语言和平时的功底。

  全诗通过将士征战四方的历程,影射出思念之情,期盼战争尽快结束,表达了诗人反对战争,向往和平的心情。

  创作背景

  梁武帝太清二年(548年),徐陵奉命出使东魏,后因侯景之乱,被迫留在邺城达7年之久,不得南归,因此其诗风有所变化,写出了一些富有真情实感,为人所称道的诗篇。《关山月》就是这一时期写下的一首描写边塞风光的诗。

  作者简介

  徐陵(507-583),字孝穆,东海郡郯城(今山东郯城)人,南朝梁陈时期著名宫体诗人。是当时文坛上的领袖人物。当时军书、诏策,多出自徐陵之手,历史上称他为“一代文宗”。

  徐陵早期与其父徐摛(chī)都以写宫体诗闻名。后经侯景之乱,又经改朝换代,阅历既多,感慨亦深,作品的内容、形式和风格发生了一些变化,也写出了一些描写边塞生活的作品。有辑本《徐孝穆集》,又编有《玉台新咏》。后人编辑有《徐陵集》。

【古诗词原文翻译注释赏析】相关文章:

古诗词原文翻译注释及赏析11-03

古诗词的原文翻译注释及赏析04-07

古诗词原文翻译注释及赏析03-21

古诗词原文翻译注释及赏析03-23

《早秋》原文、翻译、注释及赏析10-08

绝句原文、翻译、注释及赏析04-17

相思原文、翻译、注释、赏析01-05

《梅花》原文、翻译、注释及赏析02-22

《樵夫》原文注释翻译赏析10-18