西湖杂咏·秋原文翻译及赏析

时间:2022-04-22 14:45:46 古籍 我要投稿

西湖杂咏·秋原文翻译及赏析2篇

西湖杂咏·秋原文翻译及赏析1

  原文

西湖杂咏·秋原文翻译及赏析2篇

  疏林红叶,芙蓉将谢,天然妆点秋屏列。

  断霞遮,夕阳斜,山腰闪出闲亭榭。

  分付画船且慢者。歌,休唱彻;诗,乘兴写。

  翻译

  深秋来了,落木萧萧,原先茂密的树林看上去变得稀疏了。但是,那山上的红叶,还有那即将谢去的芙蓉,这时却格外惹人喜爱。周围的群山,造化成了秋天的屏障,一重一重,千姿百态的呈现在我们面前。晚霞被遮断,夕阳斜照在山坡上,山腰间又忽然显露出悠悠然的令人神往的亭榭。啊,多么美好的景色呵!画船上的艄公,请你慢慢的划,让我再看看。唱歌的,请继续唱,不要停下来。写诗的,请乘着自己兴致,尽情的写吧,千万不要停笔。

  赏析

  这首写西湖秋景的小令,一开始渲染深秋景色,稀疏树林,被秋霜染红的枫叶,将要凋谢的木芙蓉。但是,作者要强调的,不是这萧瑟的景象,而是天然装点成的秋天特有的重重叠叠的山峦的可爱。深秋时节,有的树木虽然落叶,而不落叶的树木依然翠绿,加上经霜的红叶,那秋山被点缀得何等斑斓,因而使人没有丝毫伤感。接着写晚霞映在山坡上,写山腰间蓦然露出的亭榭,晚霞前用一个“断”字,亭榭前用一个“闪”字,这都使自然界的景象机趣盎然,活灵活现,令人感到仪态万方,千姿百态。在亭榭闪出后,又用一个“闲”字。一“闪”一“闲”,既蓦然,又悠然,想象丰富,意境悠远。作者诗人,对汉文化造诣颇深。当时的评论者称“其诗词新严飘逸”(王德渊《薛昂夫诗集序》),就这首小令而言,也可见他的文字功夫非同一般。

西湖杂咏·秋原文翻译及赏析2

  西湖杂咏·秋

  薛昂夫〔元代〕

  疏林红叶,芙蓉将谢,天然妆点秋屏列。

  断霞遮,夕阳斜,山腰闪出闲亭榭。

  分付画船且慢者。歌,休唱彻;诗,乘兴写。

  译文及注释

  译文

  深秋来了,落木萧萧,原先茂密的树林看即去变得稀疏了。但是,那山即的红叶,还有那即将谢去的芙蓉,这时却格外惹人喜爱。周围的`群山,造化成了秋天的屏障,一重一重,千姿百态的呈现在我们面前。晚霞被遮断,夕阳斜照在山坡即,山腰间又忽然显露出悠悠然的令人神往的亭榭。啊,多么美好的景色呵!画船即的艄公,请你慢慢的划,让我再看看。唱歌的,请继续唱,不要停下来。写诗的,请乘着自己兴致,尽情的写吧,千万不要停笔。

  注释

  秋屏:秋天的屏障。亭榭:亭阁台榭。分付:嘱咐;命令。

  赏析

  这首写西湖秋景的小令,一开始渲染深秋景色,稀疏树林,被秋霜染红的枫叶,将要凋谢的木芙蓉。但是,作者要强调的,不是这萧瑟的景象,而是天然装点成的秋天特有的重重叠叠的山峦的可爱。深秋时节,有的树木虽然落叶,而不落叶的树木依然翠绿,加上经霜的红叶,那秋山被点缀得何等斑斓,因而使人没有丝毫伤感。接着写晚霞映在山坡上,写山腰间蓦然露出的亭榭,晚霞前用一个“断”字,亭榭前用一个“闪”字,这都使自然界的景象机趣盎然,活灵活现,令人感到仪态万方,千姿百态。在亭榭闪出后,又用一个“闲”字。一“闪”一“闲”,既蓦然,又悠然,想象丰富,意境悠远。作者薛昂夫是维吾尔族诗人,对汉文化造诣颇深。当时的评论者称“其诗词新严飘逸”(王德渊《薛昂夫诗集序》),就这首小令而言,也可见他的文字功夫非同一般。

  薛昂夫

  薛昂夫(1267—1359) 元代散曲家。回鹘(即今维吾尔族)人。原名薛超吾,以第一字为姓。先世内迁,居怀孟路(治所在今河南沁阳)。祖、父皆封覃国公。汉姓为马,又字九皋,故亦称马昂夫、马九皋。据赵孟頫《薛昂夫诗集序》(《松雪斋文集》),他曾执弟子礼于刘辰翁(1234~1297)门下,约可推知他生年约在元初至元年间。历官江西省令史,佥典瑞院事、太平路总管、衢州路总管等职。薛昂夫善篆书,有诗名,诗集已佚。诗作存于《皇元风雅后集》、《元诗选》等集中。

【西湖杂咏·秋原文翻译及赏析2篇】相关文章:

《山行杂咏》袁枚原文注释翻译赏析04-12

西施咏原文翻译及赏析04-03

咏菊原文翻译及赏析03-30

咏鹦鹉原文翻译及赏析04-10

己亥杂诗原文翻译及赏析04-08

咏笼莺原文翻译及赏析03-31

浣溪沙 咏橘原文翻译及赏析01-12

浣溪沙·咏橘原文、翻译及赏析11-20

《浣溪沙·咏橘》原文翻译及赏析11-13

天净沙·秋原文赏析及翻译08-03