思君恩原文翻译及赏析

时间:2022-04-03 10:30:54 古籍 我要投稿

思君恩原文翻译及赏析

思君恩原文翻译及赏析1

  思君恩

  小苑莺歌歇,长门蝶舞多。

  眼看春又去,翠辇不曾过。

  翻译

  皇宫林苑的黄莺停止歌唱,长门宫前的蝴蝶舞姿多样。

  眼看大好的春光就要逝去,而皇帝的车驾却从不曾来过。

  注释

  小苑:皇宫的林苑。

  莺歌:谓莺啼婉转似歌。亦喻婉转悦耳的歌声。唐杜甫《忆幼子》

  诗:“骥子春犹隔,莺歌暖正繁。”

  长门:长门宫,西汉时,陈皇后失宠贬居之地。后以“长门”借指失宠女子居住的寂寥凄清的宫院。

  翠辇:饰有翠羽的帝王车驾。唐李贺《追赋画江潭苑》

  诗之一:“行云沾翠辇,今日似襄王。”。

  创作背景

  这是一首宫怨诗。这类诗歌主要是为皇宫妃子悲惨的遭遇或空虚的生活而作。此诗也不例外,但其创作时间未详。

  赏析

  这是一首宫怨作品。此诗短短二十字,展示了一个深帷中寂寞的宫人的内心世界:她整日里寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚,“小苑莺歌歇,长门蝶舞多”,她听不到枝头莺歌,只看见蝴蝶纷飞,这里用一个“歇”字,暗示出春光无情,即将远逝,又以一“多”字不露声色地写出了草长蝶多,小苑寂寞的景象。句中的长门泛指冷宫,诗人以逝去的莺声写冷宫凄寂,复以翻飞的蝶舞来加以反衬,但凄寂也罢,嬉闹也罢,对这位不幸的宫妃来说,都是弃人眼中泪。下一句再着一“又”字,给读者留下了充分的想象空间:这被贬谪、被遗忘的美人,是怎样年复一年地迎春送春惜春伤春?“眼看春又去,翠辇不经过”,写出了流年无情,美人对此景不禁顿生迟暮之感。结句包含了她无限热切的希望与痛苦的失望。

  虽然对于怨妇,史上多有微词,但妇女们温柔婉约的风姿,在任何时候都是使人怜惜的。花朵招蜂引蝶,本是常理,可像花儿一样美丽的妃嫔们被贬入冷宫,降临在她们头上的是长年失去丈夫的日子。空有花容月貌,但没人欣赏。原本凭借容貌受到宠爱的妃子尤其凄凉吧,看到蝴蝶飞舞在花丛中,心底自然更加苦闷。但那时的宫廷就是一个大笼子,有钥匙的不过是皇帝一人罢了。

  封建社会里娶姬妾的多是有钱的人,或者是有地位的人。妇女嫁入这样的家庭除去丈夫的威严,她们同时还要受正室的压迫。处得好的也许不是没有,但地位的低下却是约定俗成的。就算进入了最富贵的人家——皇帝家,皇后之外的妃子也要忍受这种折磨。因此宫中妇女间的争斗似乎从来没有停止过,结果惨烈的不计其数。长门宫这种专门关押皇帝弃妇的所在,里面住的便是“思君恩”的失宠妃嫔,甚至风光一时的废后。关于长门,这里用的是典故。相传,汉武帝时陈皇后失宠,被贬长门宫居住,于是之后就用以代指失宠宫妃居住的内宫。

  这首诗的内容与诗题相反相成。以希望反衬失望,更深一层地宕开了意境。作者运用委婉的笔法,写得愁肠百结,小溪九曲。但对君王却是怨而不怒,完全是一种温柔冲和的风格。

  令狐楚的诗风讲究“明丽宛畅,中节合律”,“充分体现了中唐雅正诗派的审美追求和主导风格”(《千家诗》对令狐楚的评价)。这首诗,就充分体现了令狐楚诗的这种风格。

思君恩原文翻译及赏析2

  原文

  小苑莺歌歇,长门蝶舞多。

  眼看春又去,翠辇不曾过。

  译文

  皇宫林苑中的黄莺歌唱之声停息了,长门宫前到处是蝴蝶飞舞。

  眼看着大好的春光就要逝去,而皇帝的车驾却从不曾来过。

  注释

  (1)小苑:皇宫的林苑。

  (2)长门:长门宫,西汉时,陈皇后失宠贬居之地,后指失宠妃子所居的.内宫。

  (3)翠辇:皇帝的车驾。

  赏析

  这是一首宫怨作品,诗中描写一个深帷中寂寞的宫人的心理。

  虽然对于怨妇,史上多有微词,但妇女们温柔婉约的风姿,在任何时候都是使人怜惜的。花朵招蜂引蝶,本是常理,可像花儿一样美丽的妃嫔们被贬入冷宫,降临在她们头上的是长年失去丈夫的日子。空有花容月貌,但没人欣赏。原本凭借容貌受到宠爱的妃子尤其凄凉吧,看到蝴蝶飞舞在花丛中,心底自然更加苦闷。但那时的宫廷就是一个大笼子,有钥匙的不过是皇帝一人罢了。

  封建社会里娶姬妾的多是有钱的人,或者是有地位的人。妇女嫁入这样的家庭除去丈夫的威严,她们同时还要受正室的压迫。处得好的也许不是没有,但地位的低下却是约定俗成的。就算进入了最富贵的人家——皇帝家,皇后之外的妃子也要忍受这种折磨。因此宫中妇女间的争斗似乎从来没有停止过,结果惨烈的不计其数。长门宫这种专门关押皇帝弃妇的所在,里面住的便是“思君恩”的失宠妃嫔,甚至风光一时的废后。关于长门,这里用的是典故。相传,汉武帝时陈皇后失宠,被贬长门宫居住,于是之后就用以代指失宠宫妃居住的内宫。

  令狐楚的诗风讲究“明丽宛畅,中节合律”,“充分体现了中唐雅正诗派的审美追求和主导风格”(《千家诗》对令狐楚的评价)。这首诗,就充分体现他的这种风格。

【思君恩原文翻译及赏析】相关文章:

离思元稹原文翻译及赏析10-24

春思原文、翻译、赏析03-17

春闺思原文、翻译、赏析03-15

春思原文翻译及赏析(13篇)03-28

春思原文翻译及赏析13篇03-28

思文原文翻译及赏析(3篇)03-13

思文原文翻译及赏析3篇03-13

君难托_王安石的诗原文赏析及翻译08-03

春思原文翻译及赏析(集锦13篇)03-28

春思原文翻译及赏析(集合13篇)03-28