喜韩少府见访原文翻译及赏析

时间:2022-02-19 18:38:01 古籍 我要投稿

喜韩少府见访原文翻译及赏析2篇

喜韩少府见访原文翻译及赏析1

  原文:

  忽闻梅福来相访,笑着荷衣出草堂。

  儿童不惯见车马,走入芦花深处藏。

  译文

  突然听到梅福前来造访(寒舍),(我)笑着穿上荷衣走出草堂,村里的小孩很少见过官员的车马(那浩荡的气势),都慌忙跑到芦苇荡的深处躲藏。

  注释

  ⑴忽闻:突然听到。

  ⑵来相访:来拜访。

  ⑶着:动词,穿。

  ⑷不惯:不习惯。

  赏析:

  这是一首写迎接访者时心情的七绝,诗的生活气息很浓。题目中的“喜”字就透出了作者当时的欣喜心情,是全诗的文眼,为全诗定了基调。

  诗的第一句,从“忽闻”写起,一个“忽”字写出了事情的突然,也写出了出乎意料的惊喜;第二句从情态、动作写,“笑”扣题目的“喜”字,穿衣迎接动作,透着一股乐不可支的心情。这两句诗从正面写“见访”情景。后两句写孩子们见官员车马而跑入芦苇丛中藏匿起的情景,一方面写出了平民家庭的孩子们没见过世面,胆小腼腆;一方面也写了当时的.官员们的威势在孩子们心里的影响;再一方面也写出了诗人虽地位低下但有官员来访的欣喜心情,同时并写出了诗人在当时的声望和影响。“儿童不惯见车马,走入芦花深处藏。”这两句诗从侧面来写“见访”,委婉含蓄,而且最富于生活气息。

喜韩少府见访原文翻译及赏析2

  喜韩少府见访

  忽闻梅福来相访,笑着荷衣出草堂。

  儿童不惯见车马,走入芦花深处藏。

  翻译

  突然听到梅福前来造访(寒舍),(我)笑着穿上荷衣走出草堂。

  村里的小孩很少见过官员的车马(那浩荡的气势),都慌忙跑到芦苇荡的深处躲藏。

  注释

  忽闻:突然听到。

  来相访:来拜访。

  着:动词,穿。

  不惯:不习惯。

  鉴赏

  这是一首写迎接访者时心情的七绝,诗的生活气息很浓。题目中的“喜”字就透出了作者当时的欣喜心情,是全诗的文眼,为全诗定了基调。

  诗的第一句,从“忽闻”写起,一个“忽”字写出了事情的突然,也写出了出乎意料的惊喜;第二句从情态、动作写,“笑”扣题目的“喜”字,穿衣迎接动作,透着一股乐不可支的心情。这两句诗从正面写“见访”情景。后两句写孩子们见官员车马而跑入芦苇丛中藏匿起的情景,一方面写出了平民家庭的孩子们没见过世面,胆小腼腆;一方面也写了当时的官员们的威势在孩子们心里的影响;再一方面也写出了诗人虽地位低下但有官员来访的欣喜心情,同时并写出了诗人在当时的声望和影响。“儿童不惯见车马,走入芦花深处藏。”这两句诗从侧面来写“见访”,委婉含蓄,而且最富于生活气息。

【喜韩少府见访原文翻译及赏析2篇】相关文章:

杜甫《夏日李公见访》翻译赏析09-03

酬张少府原文翻译及赏析(3篇)01-26

酬张少府原文翻译及赏析3篇01-26

送前卫县李宷少府原文翻译及赏析02-13

酬张少府原文翻译及赏析汇编3篇02-10

酬张少府原文翻译及赏析(通用3篇)02-10

酬张少府_王维的诗原文赏析及翻译08-03

燕山亭·北行见杏花原文、翻译及赏析01-28

喜见外弟又言别原文翻译及赏析01-09

《喜见外弟又言别》原文及翻译赏析01-06