华下原文翻译及赏析

时间:2022-02-16 09:22:04 古籍 我要投稿

华下原文翻译及赏析

华下原文翻译及赏析1

  原文:

  故国春归未有涯,小栏高槛别人家。

  五更惆怅回孤枕,犹自残灯照落花。

  译文

  春回故乡美妙的景象无边无涯,那优美的小栏高槛是别人的家。

  五更时惆怅苦闷又回到我心上,仍是孤灯一盏照着这片片落花。

  注释

  ⑴华下:即华州(今陕西华县),作者曾旅居华州。

  ⑵故国:指作者的家乡。春归:指春回大地。未有涯:无边无际。

  ⑶小栏高槛:小小的栏杆,高高的横槛。

  ⑷五更:天快亮时称五更。孤枕:指作者自己孤零零地睡着。

  ⑸犹:还。残灯:灯已没油,光也昏暗了。落花:指花朵零落,春即归去。

  赏析

  诗的第一句写梦中的境界。作者远离家乡,久久不能归去,又正是大好的春天,思乡之情与眼前之景便衍成一梦,写自己回到了故乡,正是春光洒遍大地,无边无际。这里的“未有涯”三字,既包括姹紫嫣红”、“莺啼燕语”,也有作者的内心活动和无限的喜悦。虽然着笔不多,而喜悦之情却十分明显。次写梦后。一梦醒来,眼前所见却是小栏高槛,环境虽然优美,可惜不是梦中的故乡了,而是“别人家”。在这两句诗中,梦中回到故乡与现实中回不了故乡成了对比,梦中家乡春光大好与醒来“别人家”的'“小栏高槛“成了对比。这样便把诗人极度怀念故乡,又恨不得归去的复杂情怀抒发得十分真切。

  诗的第三、四句紧承前两句写作者梦醒后的心情和环境。这些描写与第一句梦游故乡相对照,与第二句的描写紧紧相连。这里的“小栏高槛”是“别人家”,这里没有了梦游回乡的欢乐,有的只是自己五更独眠,苦闷、惆怅,室内只有残灯一盏,窗外还有纷纷的落花。这样便把诗人的内心世界,把诗人的情态和愁容展示出来,环境的凄凉冷落也写得逼真形象。这样,总观全诗,作者思乡这个题意便表现得更为完整了。

华下原文翻译及赏析2

  清香裛露对高斋,泛酒偏能浣旅怀。

  不似春风逞红艳,镜前空坠玉人钗。

  注释

  裛露:被露水所沾湿。高斋:高雅的书斋。

  浣:濯洗。

  玉人:美丽的女子。

  赏析

  司空图是唐代创作咏菊诗数量最多、成就最为显著的诗人之一。他的大部分咏菊诗都是七绝,篇幅虽然不长,但意蕴丰富、含义深刻,显得别有韵致。

  采撷菊花来泡酒,让人把一路的旅途劳顿和伤感洗濯净尽。此时,诗人对菊花有了更深一层的感触了:她不像春天的花朵那样在春风中争奇斗妍、尽显俗态,去讨好那些脂粉女子,而是能够甘守寂寞,在清冷的秋天开放在冷寂的书斋中,与文人雅士为伴,的确是难能可贵的啊!

  司空图

  司空图(837~908)晚唐诗人、诗论家。字表圣,自号知非子,又号耐辱居士。祖籍临淮(今安徽泗县东南),自幼随家迁居河中虞乡(今山西永济)。唐懿宗咸通十年(869年)应试,擢进士上第,天复四年(904年),朱全忠召为礼部尚书,司空图佯装老朽不任事,被放还。后梁开平二年(908年),唐哀帝被弑,他绝食而死,终年七十二岁。司空图成就主要在诗论,《二十四诗品》为不朽之作。《全唐诗》收诗三卷。

【华下原文翻译及赏析】相关文章:

皇皇者华原文翻译及赏析01-25

皇皇者华原文翻译及赏析3篇01-25

裳裳者华原文翻译及赏析(3篇)01-25

沁园春·答九华叶贤良原文翻译及赏析07-16

《沁园春·答九华叶贤良》原文及翻译赏析07-15

《沁园春·答九华叶贤良》原文、翻译及赏析02-25

沁园春·答九华叶贤良原文、翻译及赏析01-07

玉华宫_杜甫的诗原文赏析及翻译08-03

贺新郎送陈真州子华原文翻译及赏析01-25

裳裳者华原文翻译及赏析(汇编3篇)01-25