临江仙原文翻译及古诗词赏析

时间:2024-03-07 15:06:34 芊喜 古籍 我要投稿

临江仙原文翻译及古诗词赏析

  在日常的学习、工作、生活中,大多数人肯定都接触过古诗词鉴赏,古诗词鉴赏,简单来说,就是这首古诗词描绘了一幅怎样的画面?表达了诗人怎样的思想感情。很多人在面对古诗词鉴赏的时候都很头疼吧?以下是小编精心整理的临江仙原文翻译及古诗词赏析,欢迎阅读与收藏。

临江仙原文翻译及古诗词赏析

  临江仙原文翻译及赏析

  原文

  临江仙·寄严荪友

  清代:纳兰性德

  别后闲情何所寄,初莺早雁相思。如今憔悴异当时,飘零心事,残月落花知。

  生小不知江上路,分明却到梁溪。匆匆刚欲话分携,香消梦冷,窗白一声鸡。

  注释

  临江仙:唐教坊曲名,后用作词牌名。此词双调五十八字,平韵格。

  严荪友:即严绳孙,字荪友,号秋水,无锡人。词人好友。

  初莺早雁:初莺,借喻春暮之时。早雁,借指秋末之日。此谓春去秋来,无日不相思念友。

  生小二句:意谓自己生来不知江南之路,却梦里到了梁溪。梁溪,原系太湖不支流,此处代指荪友的家乡无锡。

  分携:分手携手,谓聚散,侧重指分离。

  香消梦冷:谓不梦醒来。香消,形容梦中温馨的情谊消逝了。梦冷,梦断、梦醒。

  译文

  你我分别后,你的闲情雅趣寄托在何处呢?如今因有思念你,我早已形容憔悴、异于当初,那飘零的心事只有残月和落花懂得。我生来不知江南之路,在梦中却分明来到了你的家乡梁溪,刚要与你诉说离别后的诸般情形,却被不声鸡叫惊醒。梦中温馨的情谊也已消逝。

  创作背景

  康熙十五年(公元1676年)初夏,严荪友南归。据此词“生小不知江上路”句与严荪友《祭文》中“昨年扈从,兄到吴门,归与吾言,里俗何喧,前人所夸,举不足论”句,足证康熙二十三年(1684年)前纳兰足迹未至江南。故此词当作于严氏南归后二年里,即康熙十五年(公元1676年)秋至康熙十七年(公元1678年)冬之前。再根据“如今憔悴”、“飘零”、“残月落花”等句,可知此词作于卢氏亡故后。张草纫《纳兰词笺注》:“此词可能作于康熙十六年卢氏去世后,故曰‘如今憔悴异当时’。”这就可进一步定此词作于康熙十六年(公元1677年)秋至康熙十七年(1678年)春之间。

  赏析

  此篇为寄赠之作。挚友一别,无日不思念,遂填此寄赠,表达了对挚友深切的怀念。

  “别后闲情何所寄”,首句即径直抒怀而来。词之常例是起句叙景而不言情,但在纳兰词中,却往往是景缘情设,语因情工,词因情遣,从不拘限。词中,作者思友之心,愈益难耐,所以开篇七字就将友人去后自己寂寂无聊的心事道出。“初莺早雁相思”,对远方朋友的别思之情,无人能懂,只有那早归的雁莺能懂我的那一片心思。“初莺”,即早莺,早莺其实不早,仅是诗词里的一个意象。不仅不早,早莺啼叫,一般是春色将暮之时。“早雁”,即初秋的大雁,借指秋日。这句在言词人怀友之心无人能解的同时,又叠加了一层相思的含义,即春去秋来,无日不相思念友。“如今憔悴异当时。飘零心事,残月落花知。”三句写别后的憔悴和寂寞,明白如话。“异当时”,当时曾与友人聚集在花间草堂,谈诗论文,观摩书画,推心置腹,畅叙友情。然而如今,只有孤身一人,似是在天涯飘零,此种心事,大概只有残月落花知道了。“残月落花知”,等于不知。因为花已凋零,月已转残,它们只会勾起词人思怀往日相聚时其乐融融的情景。

  “生小不知江上路,分明却到梁溪。”过片两句写梦中情景。词人由思念至深至切而生出梦幻。在梦里,生来不知江南路的他,却来到了荪友的家乡。“分明”一词,是说梦境清清楚楚,简直就像是现实中来到了江南一样,此与“生小不知”的对比映衬,更见出词人这一虚拟之笔的深挚感人。“匆匆刚欲话分携”,然而但好梦难留,正欲话别后相思时,梦中温馨的情谊却忽而消逝了,令人不胜怅惋。“香消梦冷,窗白一声鸡。”结处化用唐胡曾《早发潜水驿谒郎中员外》“半床秋月一声鸡,万里行人费马蹄”,将其拳拳的友情,深切的怀念,表达得含婉不尽,启人联想。

  作者简介

  纳兰性德(1655年1月19日1685年7月1日),满洲正黄旗人,叶赫那拉氏,字容若,号楞伽山人。原名纳兰成德,为避当时太子保成的名讳,改名纳兰性德。一年后,太子改名为胤礽,于是纳兰性德的名字改回成德。他是满洲正黄旗人,康熙十五年进士,为武英殿大学士明珠长子,一生淡泊名利、善骑射、好读书、擅长于词。他的词基本全以一个真字取胜,写情真挚浓烈,写景逼真传神。但细读却又感淡淡忧伤。

  人谓谁料晓风残月后,而今重见柳屯田。主要作品有长相思。

【临江仙原文翻译及古诗词赏析】相关文章:

临江仙原文翻译及赏析08-03

临江仙的原文翻译及赏析07-21

临江仙原文翻译及赏析11-02

临江仙原文的翻译及赏析07-28

临江仙原文翻译及赏析05-04

临江仙·暮春原文、翻译及赏析12-14

临江仙·暮春原文翻译及赏析07-18

临江仙·梅原文翻译及赏析04-14

《临江仙·暮春》原文及翻译赏析05-19

临江仙·柳絮原文翻译及赏析09-21