屈原全文注释翻译及原著赏析

时间:2022-07-06 12:51:24 古籍 我要投稿

屈原全文注释翻译及原著赏析

屈原全文注释翻译及原著赏析1

  [先秦]屈原

屈原全文注释翻译及原著赏析

  广开兮天门,纷吾乘兮玄云;

  令飘风兮先驱,使涷[1]雨兮洒尘;

  君回翔兮以下[2],踰[3]空桑兮从女[4];

  纷总总兮九州,何寿夭兮在予[5];

  高飞兮安翔,乘清气兮御阴阳;

  吾与君兮齐速,导帝之兮九坑[6];

  灵衣兮被被[7],玉佩兮陆离;

  一阴兮一阳,众莫知兮余所为⑻;

  折疏麻兮瑶华[9],将以遗[10]兮离居;

  老冉冉兮既极,不寖[11]近兮愈疏;

  乘龙兮辚辚,高驰兮冲天[12];

  结桂枝兮延伫,羌愈思兮愁人;

  愁人兮奈何,愿若今兮无亏[13];

  固人命兮有当,孰离合兮何为[14]?

  【注释】:

  [1]:音“冻”。

  [2]:音“护”。

  [3]:音“于”,越过。

  [4]:通“汝”。

  [5]:音“于”。

  [6]:音“冈”,意通“冈”,山脊,高地,九坑即九冈,九州的代称。

  [7]:通“披”。

  [8]:音“余”。

  [9]:通“花”,古音“敷”。

  [10]:音“未”。

  [11]:音“浸”。

  [12]:音“听”。

  [13]:音“科”。

  [14]:音“乎”。

  【简析】:

  楚地风俗好祀鬼神,楚人以为人之寿夭必有神灵主宰,因而奉祀大司命。

  一说大司命是星名。《史记·天官书》云:“北魁戴匡六星,曰文昌宫:一曰上将,二曰次将,三曰贵相,四曰司命,……”

  古人以为大司命是管人之生死的寿命之神。本篇是祭大司命的祭歌。

   【译文】

  大大地打开天宫的大门,

  我乘驾起一团团连接的黑云。

  命令旋风在前面开路,

  指使暴雨洗净空中的飞尘。

  少司命你在空中盘旋降临,

  我越过空桑山将你紧跟。

  密麻麻九州的黎民子姓,

  谁长寿谁夭亡全由我定。

  我安闲地高高飞翔,

  乘着清明之气驾御阴阳。

  我与你恭谨地在前趋走,

  引天帝直到达九冈山上。

  云彩的衣裳长长地飘动,

  腰间的玉佩叮叮当当。

  凭借着万物阴阳生成之理,

  谁也不知道我的作为职掌。

  折下茎断丝连的疏麻白花,

  将它赠给离居者聊表思念。

  老暮之年已渐渐地来到,

  不能再亲近反而更加疏远。

  驾起龙来云车隆隆,

  高高地奔驰冲向天空。

  我编结着桂树枝条远望,

  为什么越思念越忧心忡忡。

  令人忧愁的思绪摆脱不清,

  但愿像今天这样不失礼敬。

  人的寿命本来就各有短长,

  谁又能消除悲欢离合之恨?

  ①广开:大开。天门:上帝所居紫微宫门。按,以下四节为扮大司命的神尸所唱。

  ②纷:多。吾:大司命自谓。玄云:黑云。乘玄云即以玄云为车,犹云乘云车。汉《郊祀歌》:“灵之车.结玄云。”

  ③飘风:大旋风。

  ④涷(dong4动)雨:暴雨。

  ⑤君:指少司命。祭祀女巫以少司命的口吻迎神、娱神。

  ⑥空桑:山名。据《吕氏春秋》所载,有侁氏女得婴儿于空桑,即后来之伊尹。其地在赵代间。空桑同主管婴儿之少司命有关,故大司命这样说。女(ru3汝):汝。

  ⑦纷总总:众多的样子,指九州之人。

  ⑧寿:长寿。夭:早亡。予:我。

  ⑨清气:天空中的元气,也称作“精气”。阴阳:阴阳二气,此处兼及阴阳变化而言。

  ⑩吾:大司命自谓。君:指少司命。齐:原作“斋”,朱熹《楚辞集注》作“齐”,今据改。齐速,严肃地快步走,也叫“趋”,为恭谨之貌。

  ⑾导:引导。之:到。帝:天帝。九坑(gang1刚):当即《左传·昭公十一年》说的冈山,楚人曾祭天于冈山。“坑”同“阬”,一本作“阮”,即古“冈”字。

  ⑿灵:《北堂书钞》等所引作“云”,二字繁体同为雨字头,相近致误。云衣,以云霞为衣。被被:衣长的样子。

  ⒀陆离:长的样子。

  ⒁壹阴兮壹阳:指万物生成之理。《周易·系辞上》:“阴阳不测之谓神。”正义:“天下万物,皆由阴阳。或生或成,本其所由之理,不可测量之谓神也。”

  ⒂疏麻:升麻(王逸称为“神麻”,神、升声近)。麻的秆茎折而皮连,有藕断丝连之意。按,此下三节为女巫以少司命口吻娱神所唱。

  ⒃遗(wei4谓):赠。离居:本来亲近而现在分离的人。⒄冉冉:渐渐地。极:至。

  ⒅寖(jin4浸):同“浸”,渐。

  (19)辚辚:车声。

  (20)驼(chi2驰):同“驰”。

  (21)延伫:“伫”借为“眝”。延眝,远望。

  (22)羌:何为。

  (23)若今:像今天一样。亏:亏损。

  (24)固:本来。当:当然,本来的样子。

  (25)孰:谁。为:作为,起作用。

  【赏析】

  《大司命》是祭大司命之神的歌舞辞。王夫之《楚辞通释》说:“大司命统司人之生死,而少司命则司人子嗣之有无。以其所司者婴稚,故曰少;大,则统摄之辞也。”其说甚是。篇中大司命唱词曰“何寿夭兮在予”,已说得明明白白。“大司命”、“司命”早见于金文、楚简。《齐侯壶》:“辞誓于大辞(司)命,用两璧、两壶、八鼎。”江陵望山一号墓出土竹简上有“大水、句(后)土、司命”;江陵天星观一号墓出土竹简上有“司命”、“司祸”、“地宇”、“云君”、“大水”、“东城夫人”等,皆楚人所祀。

  《大司命》和《少司命》都表现出恋爱的意思。人类在进入男权社会以后,除个别由原始社会遗留下来的神(如女娲、西王母),及同妇女有直接关系的神祇(如送子娘娘)之外,其余都是男性的。所以,按常情大司命是男性神。诗中大司命唱词中表现出的那种威灵显赫、声震八荒的气概,也证明是男性神。司子嗣的少司命则是女性神(详下篇)。清陈本礼《屈辞精义》云:“前《湘君》、《湘夫人》两篇章法蝉递而下,分为两篇,合之实为一篇也。此篇《大司命》、《少司命》两篇并序,则合传之体也。”则大司命、少司命应是一对,相互间有爱恋之情。在儒生和礼官看来,神是庄严神圣的,广大人民群众却只能根据自己的生活去设想神。所以朱熹《楚辞辩证上》云:“楚俗祠祭之歌,今不可得而闻矣。然计其间,或以阴巫下阳鬼,或以阳主接阴鬼,则其辞之亵慢淫荒,当有不可道者。”《集注》在《湘君》篇下题解云:“此篇盖为男主事阴神之词,故其情意曲折尤多。”《大司命》篇中的对唱,是充当大司命的灵子同娱神的女巫的对唱,而女巫则是以少司命的口吻来表情达意的,只是当时神灵不附身而已(这只是就人的意念而言)。

  此诗第一节四句为扮大司命的巫所唱,一看便知。其自称“吾”,与第三节“吾与君兮齐速”一致,则第三节也应是大司命所唱。此句中称对方为“君”,则第二节(有“君回翔兮以下”)也应是大司命所唱。同时,这几节中“纷总总兮九州,何寿夭兮在予”,“高飞兮安翔,乘清气兮御阴阳”也与第一节大司命所表现出的呼风唤雨、声势夺人的气概一致。同此,第四节说“壹阴兮壹阳,众莫知兮余所为”,也只能出于大司命之口。大司命动辄“吾”、“予”、“余”自称,体现出大权在握、唯我独尊的意识。“折疏麻兮愈疏”以下三节,则完全表现对大司命的怀念,愁怀无限,情绪与前四节完全不同。这三节便是女巫以少司命口吻所唱。

  这首诗表现大司命的气派简直无与伦比。他要到人间,不是让一般地打开天门,而是“广开天门”;他以龙为马,以云为车,命旋风在前开路,让暴雨澄清旷宇,俨然主宰一切的天帝。大司命在天宫的地位未必很高,但对人间来说掌握着每个人的生死寿夭,则权力可谓大矣。所以,即使在天宫中的班次居于末尾,当他要到人间来时,也可以摆出最大的排场,显出最大的威严。东皇太一虽然至高无上,但楚人祭祀时只是虚虚一过,名义上敬东皇太一,实际上是迎接众位天神、地祇、人鬼。人们是根据现实生活来想像神、创造神、对待神的。大司命的气壮,也就可以不言而喻。

  对于大司命的描写,其服饰、乘驾、精神、职责、作为,都写到。尤其是用了第一人称的手法表现出一个执掌人类生死大权的尊神的.内心世界,从中很可以看出中国古代漫长的专制制度社会的投影。作为一个抒情主人公形象,即使不是很可爱的,但却是具有典型意义的。事实上,他能够接受祭祀而到人间来,也还是体现了一种重民、亲民的思想;而作为一个执法者,也是应该有阳刚之气的。

  后三节女巫以少司命的口吻表示对大司命的怀念。如不是以神的身份,便不会说“离居”。其中离别的幽怨,无法摆脱的愁绪,也多少地体现了男权社会中广大妇女普遍的心理状况。“折疏麻兮瑶华,将以遗兮离居。”为什么要折疏麻呢?闻一多《九歌解诂》说:“盖疏麻是隐语,借花草中的疏字以暗示行将分散之意。”闻说或者是也。但折麻的原因主要因为麻秆折断后皮仍连在一起,故以“折麻”喻藕断丝连之意。后世谢灵运《从斤竹涧越岭西行》“折麻心莫展”,《南楼中望所迟客诗》“瑶华未敢折”,都是由此处化出,表现久别后一时不能见到的愁情。所以说,折疏麻之瑶华相赠,有身虽离而思念不绝之意。

  “乘龙”两句,是说大司命离开祭堂而去。云为车而龙为马,正所谓“云从龙,风从虎”,同诗开头表现的大司命形象一致。神将离去,故女巫以少司命的口吻表现出恋念的情绪。离别是不可避免的,只希望以后常常像今晚一样不亏见面亲切之意。你大司命是主宰人的寿命的,人的寿命本来就有定数,但天地间的悲欢离合谁又能管得了呢?这里问出了一个千百年来无数男男女女的多情人都永远不得答案的问题。这首诗中,真是凝聚了人类情感经历中最深刻的内容。

屈原全文注释翻译及原著赏析2

  [先秦]屈原

  若有人兮山之阿,被[1]薜[2]荔兮带女萝。

  既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。

  乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。

  被[3]石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。

  余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来[4]。

  表独立兮山之上,云容容兮而在下[5]。

  杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨。

  留灵修兮澹[6]忘归,岁既晏兮孰华予[7]!

  采三秀兮于[8]山间,石磊磊兮葛蔓蔓。

  怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲。

  山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏。

  君思我兮然疑作,雷填填兮雨冥冥,

  猿啾啾兮狖[9]夜鸣。

  风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。

  注释:

  【1】山之阿(ē):山隈,山的弯曲处。

  【2】被(pī):通假字,通“披”。薜荔、

  【3】女萝:皆蔓生植物。

  【4】含睇:含情而视。睇(dì),微视。

  【5】宜笑:笑得很美。

  【6】子:山鬼对所爱慕男子的称呼。

  【7】窈窕:娴雅美好貌。

  【8】赤豹:皮毛呈褐的豹。

  【9】从:跟从。

  【10】文:花纹。

  【11】狸:狐一类的兽。文狸:毛色有花纹的狸。

  【12】辛夷车:以辛夷木为车。

  【13】结:编结。桂旗,以桂为旗。

  【14】石兰、杜蘅:皆香草名。

  【15】遗(wèi):赠。

  【16】余:我。

  【17】篁:竹。

  【18】表:独立突出之貌。

  【19】容容:即“溶溶”,水或烟气流动之貌。

  【20】杳冥冥:又幽深又昏暗。

  【21】羌:语助词。

  【22】神灵雨:神灵降下雨水。

  【23】灵修:指神女。憺(dàn):安乐。

  【24】晏:晚。

  【25】华予:让我像花一样美丽。华,花。

  【26】三秀:芝草,一年开三次花,传说服食了能延年益寿。

  【27】公子:也指神女。

  【28】杜若:香草。

  【29】然疑作:信疑交加。然,相信;作,起。

  【30】靁:同“雷”。

  【31】填填:雷声。

  【32】猨:同“猿”。

  【33】狖(yòu):长尾猿。

  【34】离:通“罹”,忧愁。

  作品赏析:

  【注释】:

  [1]:通“披”。

  [2]:音“必”。

  [3]:通“披”。

  [4]:音“离”。

  [5]:音“互”。

  [6]:音“但”。

  [7]:音“余”。

  [8]:音“巫”。

  [9]:音“又”。

  出自《九歌》,这是第九首。

  山鬼即一般所说的山神,因为未获天帝正式册封在正神之列,故仍称山鬼。

  本篇是祭祀山鬼的祭歌,叙述的是一位多情的女山鬼,在山中采灵芝及约会她的恋人。

  郭沫若根据于字古音读“巫”推断于山即巫山,认为山鬼即巫山神女。巫山是楚国境内的名山,巫山神女是楚民间最喜闻乐道的神话。

  关于《山鬼》题旨的两种解释

  宋朱熹认为:“此篇文义最为明白,而说者自汨之。今既章解而句释之矣,又以其托意君臣之间者言之,则言其被服之芳者,自明其志行之洁也;言其容色之美者,自见其才能之高也。子慕予之善窈窕者,言怀王之始珍己也。折芳馨而遗所思者,言持善道而效之君也。处幽篁而不见天,路险艰又昼晦者,言见弃远而遭障蔽也。欲留灵修而卒不至者,言未有以致君之寤而俗之改也。知公子之思我而然疑作者,又知君之初未忘我,而卒困于谗也。至于思公子而徒离忧,则穷极愁怨,而终不能忘君臣之义也。以是读之,则其他之碎义曲说,无足言矣。”(引自《楚辞集注》卷二)这实际上是将王逸说的“见己之冤结,托之以风谏”具体化,用“君臣之义”给此篇作了一个相当完整的解释。近人谭介甫将朱说加以发展,把屈原使齐的事也附会进来,他说:“……《河伯》《山鬼》为一偶,本来山与河是相对的,那么,鬼与伯也是相对的吗?《河伯》内容是说齐、楚使臣间的交际和别离,而《山鬼》虽多言楚事,但其间也言使齐事(按:作者认为“乘赤豹”以下四句言使齐事),还有一处提及齐国和齐王(按:作者指的是“东风飘兮神灵雨”一句),已可见此两篇自有相同之点。我本认为《九歌》分题都是因事发挥,只有《东皇》列在最前,表示楚先王的强盛,作为后王衰弱无能的对比,一以表夸张,一以示鉴戒。《山鬼》列在最后,多叙屈原和怀王君臣间的离合……。”(节自《屈赋新编》(上集),中华书局1978年版)

  对以史实附会的解释方法,王夫之早就表示过反对的意见,他说:“此章(指《山鬼》)缠绵依恋,自然为情至之语,见忠厚笃悱之音焉。然必非以山鬼自拟,巫觋(男巫,读xí)比君,为每况愈下之言也。”(引自《楚辞通释》卷二,上海人民出版社1975年版)近人赞成此说的颇多,而且不限于《山鬼》一篇,就《九歌》的整体来说,大部分是情歌,也有个别祭歌,而不是什么“忠君之赋”。

  (选自《名作欣赏》1994年第2期)

  好像有人在那山隈经过,

  是我身披薜荔腰束女萝。

  含情注视巧笑多么优美,

  你会羡慕我的姿态婀娜。

  驾乘赤豹后面跟着花狸,

  辛夷木车桂花扎起彩旗。

  是我身披石兰腰束杜衡,

  折枝鲜花赠你聊表相思。

  我在幽深竹林不见天日,

  道路艰险难行独自来迟。

  孤身一人伫立高高山巅,

  云雾溶溶脚下浮动舒卷。

  白昼昏昏暗暗如同黑夜,

  东风飘旋神灵降下雨点。

  等待神女怡然忘却归去,

  年渐老谁让我永如花艳?

  在山间采摘益寿的芝草,

  岩石磊磊葛藤四处盘绕。

  抱怨神女怅然忘却归去,

  你想我吗难道没空来到。

  山中人儿就像芬芳杜若,

  石泉口中饮松柏头上遮,

  你想我吗心中信疑交错。

  雷声滚滚雨势溟溟濛濛,

  猿鸣啾啾穿透夜幕沉沉。

  风吹飕飕落叶萧萧坠落,

  思念女神徒然烦恼横生。

  ①山之阿(e1):山隈,山的弯曲处。

  ②被(pi1):同披。薜荔、女萝:皆蔓生植物。

  ③含睇:含情而视。睇(音dì),微视。宜笑:笑得很美。

  ④子:与下文的灵修、公子、君都是指山鬼,亦即扮演山鬼的女巫所思念的人。慕:爱慕。善:美好,是形容窈窕的副词。

  ⑤赤豹:皮毛呈褐的豹。从:跟从。文:花纹。狸:狐一类的兽。文狸:毛色有花纹的狸。

  ⑥辛夷车:以辛夷木为车。结:编结。桂旗,以桂为旗。

  ⑦石兰、杜蘅:皆香草名。

  ⑧遗(wei4):赠。

  ⑨余:我。篁:竹。

  ⑩来(li2):

  ⑾表:独立突出之貌。

  ⑿容容:即“溶溶”,水或烟气流动之貌。

  ⒀杳冥冥:又幽深又昏暗。羌:语助词。

  ⒁神灵雨:神灵降下雨水。

  ⒂灵修:指神女。憺(dan4澹):安乐。

  ⒃晏:晚。华予:让我像花一样美丽。华,花。

  ⒄三秀:芝草,一年开三次花,传说服食了能延年益寿。

  【赏析】

  读这首诗先得注意两点:一是“山鬼”究竟是女神还是男神?宋元以前的楚辞家多据《国语》、《左传》所说,定山鬼为“木石之怪”、“魑魅魍魉”,而视之为男性山怪。但元明时期的画家,却依诗中的描摹,颇有绘作“窈窕”动人的女神的。清人顾成天《九歌解》首倡山鬼为“巫山神女”之说,又经游国恩、郭沫若的阐发,“山鬼”当为“女鬼”或“女神”的意见,遂被广泛接受。本文的品赏即以此说为据,想来与诗中所述山鬼的形象也更为接近〖注一〗。苏雪林提出《九歌》表现“人神恋爱”之说以后,大多数研究家均以“山鬼”与“公子”的失恋解说此诗,笔者却以为不妥。按先秦及汉代的.祭祀礼俗,巫者降神必须先将自己装扮得与神灵相貌、服饰相似,神灵才肯“附身”受祭〖注二〗。但由于山归属于“山川之神”,古人采取的是“遥望而致其祭品”的“望祀”方式,故山鬼是不降临祭祀现场的。本诗即按照这一特点,以装扮成山鬼模样的女巫,入山接迎神灵而不遇的情状,来表现世人虔诚迎神以求福佑的思恋之情。诗中的“君”、“公子”、“灵修”,均指山鬼;“余”、“我”、“予”等第一人称,则指入山迎神的女巫。说明了这两点,读者对这首轻灵缠绵的诗作,也许可品味到一种不同于“人神恋爱”说的文化内涵和情韵了。

  你看,此诗一开头,那打扮成山鬼模样的女巫,就正喜孜孜飘行在接迎神灵的山隈间。我们从诗人对巫者装束的精妙描摹,便可知道楚人传说中的山鬼该是怎样倩丽,“若有人兮山之阿”,是一个远镜头。诗人下一“若”字,状貌她在山隈间忽隐忽现的身影,开笔即给人以缥缈神奇之感。镜头拉近,便是一位身披薜荔、腰束女萝、清新鲜翠的女郎,那正是山林神女所独具的风采!此刻,她一双眼波正微微流转,蕴含着脉脉深情;嫣然一笑,齿白唇红,更使笑靥生辉!“既含睇兮又宜笑,着力处只在描摹其眼神和笑意,却比《诗经·卫风·硕人》“手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴”之类铺排,显得更觉轻灵传神。女巫如此装扮,本意在引得神灵附身,故接着便是一句“子(指神灵)慕予兮善窈窕”——我这样美好,可要把你羡慕死了:口吻也是按传说的山鬼性格设计的,开口便是不假掩饰的自夸自赞,一下显露了活泼、爽朗的意态。这是通过女巫的装扮和口吻为山鬼画像,应该说已极精妙了。诗人却还嫌气氛冷清了些,所以又将镜头推开,色彩浓烈地渲染她的车驾随从:“乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗……”这真是一次堂皇、欢快的迎神之旅!火红的豹子,毛色斑斓的花狸,还有开着笔尖状花朵的辛夷、芬芳四溢的桂枝,诗人用它们充当迎神女巫的车仗,既切合所迎神灵的环境、身份,又将她手燃花枝、笑吟吟前行的气氛,映衬得格外欢快和热烈。

  自“余处幽篁兮终不见天”以下,情节出现了曲折,诗情也由此从欢快的顶峰跌落。满怀喜悦的女巫,只因山高路险耽误了时间,竟没能接到山鬼姑娘(这当然是按“望祀”而神灵不临现场的礼俗构思的)!她懊恼、哀愁,同时又怀着一线希冀,开始在山林间寻找。诗中正是运用不断转换的画面,生动地表现了女巫的这一寻找过程及其微妙心理:她忽而登上高山之巅俯瞰深林,但溶溶升腾的山雾,却遮蔽了她焦急顾盼的视野;她忽而行走在幽暗的林丛,但古木森森,昏暗如夜;那山间的飘风、飞洒的阵雨,似乎全为神灵所催发,可山鬼姑娘就是不露面。人们祭祀山灵,无非是想求得她的福佑。现在见不到神灵,还有谁能使我(巫者代表的世人)青春长驻呢?为了宽慰年华不再的失落之感,她便在山间采食灵芝(“三秀”),以求延年益寿。这些描述,写的虽是巫者寻找神灵时的思虑,表达的则正是世人共有的愿望和人生惆怅。诗人还特别妙于展示巫者迎神的心理:“怨公子兮怅忘归”,分明对神灵生出了哀怨;“君思我兮不得闲”,转眼却又怨意全消,反去为山鬼姑娘的不临辩解起来。“山中人兮芳杜若”,字面上与开头的“子慕予兮善窈窕”相仿,似还在自夸自赞,但放在此处,则又隐隐透露了不遇神灵的自怜和自惜。“君思我兮然疑作”,对山鬼不临既思念、又疑惑的,明明是巫者自己;但开口诉说之时,却又推说是神灵。这些诗句所展示的主人公心理,均表现得复杂而又微妙。

  到了此诗结尾一节,神灵的不临已成定局,诗中由此出现了哀婉啸叹的变徵之音。“靁填填兮雨冥冥”三句,将雷鸣猿啼、风声雨声交织在一起,展现了一幅极为凄凉的山林夜景。诗人在此处似乎运用了反衬手法:他愈是渲染雷鸣啼猿之夜声,便愈加见出山鬼所处山林的幽深和静寂。正是在这凄风苦雨的无边静寂中,诗人的收笔则是一句突然迸发的哀切呼告之语:“思公子兮徒离忧!”这是发自迎神女巫心头的痛切呼号——她开初曾那样喜悦地拈着花枝,乘着赤豹,沿着曲曲山隈走来;至此,却带着多少哀怨和愁思,在风雨中凄凄离去,终于隐没在一片雷鸣和猿啼声中。大抵古人“以哀音为美”,料想神灵必也喜好悲切的哀音。在祭祀中愈是表现出人生的哀思和悱恻,便愈能引得神灵的垂悯和呵护。不知山鬼姑娘听到这首祭歌,是否也能怦然心动,而赐给世人以企盼的福佑?

  【注释】

  ①以此诗“采三秀兮于(於)山间”,“于”不该与“兮”相重,而断定“于山”为“巫山”,山鬼为“巫山神女”。其实,这种句式在本诗即有,如“云容容兮而在下”,“兮”与“而”亦不妨相重。则“于”不必读作“於(巫)”,此山鬼自是民间传说的女山神,而无证据必为“巫山神女“。

  ②《史记·封禅书》记齐人少翁语日:“上(指武帝)即欲与神通,宫室、被服(即环境、装扮)非象神,神物不至。”荆楚民间迎“紫姑”神,亦须“作其形(紫姑形貌)迎之”(《荆楚岁时记》)。都证明了巫风迎神、降神的这一特点。 (潘啸龙)

  【寒砧读后】

  此说无法解答扮神的女巫怎么可能在“山之阿”乘着“辛夷车”的问题,而“乘赤豹兮从文狸”亦非凡人所能办到。联系《山鬼》的上篇《河伯》来看,把此篇作为河伯自白对山鬼女神的爱慕之情,而《河伯》篇作为山鬼女神自白对河伯男神的爱慕之情,即若《湘君》、《湘夫人》两篇的理解法,似乎更加顺理成章。

屈原全文注释翻译及原著赏析3

  [先秦]屈原

  思美人兮,揽涕而竚眙。

  媒绝路阻兮,言不可结而诒。

  蹇蹇之烦冤兮,陷滞而不发。

  申旦以舒中情兮,志沉菀而莫达。

  愿寄言于浮云兮,遇丰隆而不将。

  因归鸟而致辞兮,羌迅高而难当。

  高辛之灵盛兮,遭玄鸟而致诒。

  欲变节以从俗兮,媿易初而屈志。

  独历年而离愍兮,羌凭心犹未化。

  宁隐闵而寿考兮,何变易之可为!

  知前辙之不遂兮,未改此度。

  车既覆而马颠兮,蹇独怀此异路。

  勒骐骥而更驾兮,造父为我操之,

  迁逡次而勿驱兮,聊假日以须是时。

  指嶓冢之西隈兮,与纁黄以为期。

  开春发岁兮,白日出之悠悠。

  吾将荡志而愉乐兮,遵江夏以娱忧。

  揽大薄之芳茝兮,搴长洲之宿莽。

  惜吾不及古人兮,吾谁与玩此芳草?

  解萹薄与杂菜兮,备以为交佩。

  佩缤纷以缭转兮,遂萎绝而离异。

  吾且儃徊以娱忧兮,观南人之变态。

  窃快在中心兮,扬厥凭而不竢。

  芳与泽其杂糅兮,羌芳华自中出。

  纷郁郁其远蒸兮,满内而外扬。

  情与质信可保兮,羌居蔽而闻章。

  令薜荔以为理兮,惮举趾而缘木。

  因芙蓉而为媒兮,惮褰裳而濡足。

  登高吾不说兮,入下吾不能。

  固朕形之不服兮,然容与而狐疑。

  广遂前画兮,未改此度也。

  命则处幽吾将罢兮,愿及白日之未暮也。

  独茕茕而南行兮,思彭咸之故也。

  译文:

  题解:思念楚君。

  怀念着我心爱的人呵,

  揩干眼泪而远望。

  没人介绍而路又迢遥,

  有话却无法成章。

  我至诚一片而蒙冤,

  我进退两难而不前。

  愿每日陈述我的心思,

  心思沉顿而难表现。

  愿浮云为我捎信,

  云师却不肯讲情。

  托鸿鸟为我传书,

  鸿高飞而不应命。

  我难比帝喾高辛,

  能遇凤凰而授卵。

  要变节而随流俗,

  我知耻而有所不敢。

  多年来我遭受摧残,

  毫不减我心中的愤懑。

  宁失意而长此终身,

  我何能如掌之易反?

  我明知正路难通,

  但我不能不走正路。

  尽管是车翻而马倒,

  我依然望着前途。

  我再把好马辔上,

  请造父为我执鞭。

  慢慢地走,不必驱驰,

  让我把光景留连。

  指着嶓冢山的西边,那汉水发源地点,

  就走到日落昏黄,也莫嫌道途遥远。

  我姑且等待明年,

  艳阳的春日绵绵。

  我要放怀地歌唱,

  逍遥在江水、夏水之边。

  我攀摘灌木中的苻蓠,

  我采集沙滩上的卷施。

  和古人可惜不能同时,

  摘来香草呵同谁赏识。

  采取萹蓄与同蔬菜,

  尽可以纽成环佩。

  也未尝不好看一时,

  终萎谢而遭毁败。

  我姑且快乐逍遥,

  观赏南方人的异态。

  只求我心中快活,

  把愤懑置诸度外。

  芳香与污秽杂混一起呵,

  芳花终会卓然自现。

  馥郁的芳香必然远扬。

  内部充实外表自有辉光。

  只要真诚的素质长保不亡,

  声名会突破一切的阻障。

  想请薜荔替我说合,

  又怕走路去攀上树子。

  想采荷花替我媒介,

  又怕下水打湿了裙子。

  登高吧,我不高兴,

  下水吧,我也不能。

  固然是我手足不惯。

  我犹豫而心不能定。

  完全依照着旧贯,

  我始终不肯改变。

  命该受难我也不管,

  趁着这日子还未过完,

  一个人孤单地走向南边,

  只想追求彭咸的典范。(郭沫若译)

  注释:

  揽:收的意思,在这里即“揩干”之意。伫眙(zhu4 chi4):立视。伫,立;眙,视。

  2.诒(yi2移):赠予。

  3.蹇(jian3简)蹇:同“謇謇”,忠信正直之貌。

  4.申旦:犹申明。

  5.沉菀(yu4玉):沉闷而郁结。

  6.丰隆:云师。

  7.羌:句首语气词。宿高:宿高枝。

  8.灵盛:言神灵。

  9.诒:指聘礼。

  10.离愍:遭遇祸患。

  11.冯(ping2凭)心:愤懑的心情。冯,通“凭”。

  12.隐闵:隐忍忧悯。寿考:犹言老死。

  13.遂:顺利。

  14.蹇:犹羌、乃,句首发语词。

  15.造父:周穆王时人,以善于驾车闻名。

  16.迁:前进。逡次:缓行。

  17.假日:费日。

  18.西隈:西面的山边。

  19.纁(xun1熏)黄:黄昏之时。纁,一作“曛”。

  20.揽:采摘。茝(zhi3止):一种香草。

  21.搴(qian1千):拔取。

  22.萹(bian1边)薄:指成丛的萹蓄一类野草。

  23.儃佪(chan2 huai2蝉怀):徘徊。

  24.窃:私,隐藏不公开的。

  25.扬:捐弃。厥凭:愤懑之心。

  26.闻:声名。章:同“彰”,明也。

  27.理:提婚人,媒人。

  28.惮:害怕。举趾:提起脚步。

  29.褰(qian1千):撩起,揭起。濡(ru2如):沾湿。

  30.说:同“悦”。

  31.容与:迟疑不前的样子。

  32.广遂:多方求实。

  【赏析】

  对本篇诗的著作权问题,现代不少学者曾有怀疑,引起过一些争议;笔者以为,由于所持论据尚欠充分,这些怀疑说服力不足,本诗的著作权仍应归屈原本人。

  篇题为“思美人”,美人系指楚君王(怀王或顷襄王)。诗为屈原于江南放逐途中所作,表述的心愿仍为思国、思乡和美政理想一定要实现,希望君主不重蹈历史覆辙,努力振兴楚国。

  本诗最大的特点即是“依诗取兴,引类譬喻”(王逸《楚辞章句·离骚解题》),如同《离骚》一样,诗中处处都体现出“香草以配忠贞,恶禽臭物以比谗佞。灵脩美人以媲于君,宓妃佚女以譬贤臣”(同上)的鲜明特色。

  首先,诗题“思美人”即是“灵脩美人以媲于君”的`体现;“美人”在诗中毫无疑问是指楚君主,而非一般意义上的美女。(至于是哪位君主——怀王抑或顷襄王,历来有争议。)屈原撰写此诗的目的,就是试图以思女形式,寄托自己对君主的希冀,以求得到君主的信赖而实现理想目标。

  诗一开篇即陈述了诗人思女的行为——“揽涕”、“伫眙”,感情真挚而又炽烈。然而由于客观条件的拘牵——无良媒,致使他“志沉菀而莫达”,一再申言也无济于事。不过,诗人并不因此而完全丧失信心,他仍竭尽全力地努力追求:“宁隐闵而寿考兮,何变易之可为。”“知前辙之不遂兮,未改此度。”“广遂前画兮,未改此度也。”直至诗篇之末,诗人明知自己已实在无能为力了,却仍不改“度”——努力的行为不得已作罢,而节操却始终不易。

  诗篇在写美人的同时,也写到了香花美草,它们均一一“以配忠贞”:沿江夏行进时,诗人“擥芳茝”、“搴宿莽”、“解萹薄与杂菜”,这里的“芳茝”、“宿莽”、“萹薄”、“杂菜”,均非实指植物,而是用以喻指才能,诗人一路采摘、佩饰它们,乃是为自己为国效力时作准备。遗憾的是美人——君主并不赏识,致使诗人只得发出“吾谁与玩此芳草”的慨叹。这还不够,诗人更以芳草自譬,说芳草与污秽杂糅,作为芳草,终能卓然自现,而决不会为污秽所没;又将芳草比作媒人,“令薜荔以为理”、“因芙蓉而为媒”,欲通过这些媒人而向美人求爱,但又缺乏勇气。毫无疑问,美人、鲜花、香草,在诗篇中都一一成了作者心目中的理想化象征者,它们在表现诗人本身的气质形象及体现诗篇的主旨方面起了极好的烘托作用。

  超越时间与空间的局限,大胆地将地上与天国、人间与仙境、历史与现实等有机地融合一体,让现实人物、历史人物、神话人物交织一起,从而形成浓烈的浪漫奇特风格,是本篇又一突出的艺术手法。

  诗人在求美人未成后,思绪难以自抑,情感受到挫伤,此时,处于现实困境的人物突然想到了神话人物、历史人物——“愿寄言于浮云兮,遇丰隆而不将”,“高辛之灵盛兮,遭玄鸟而致诒”,“勒骐骥而更驾兮,造父为我操之”。这些神话人物与历史人物的闯入,大大丰富了诗章的艺术内涵,拓展了读者的想像思维空间,显示了诗人超常的艺术想像力;正由于此,本诗才更显出想像奇特、神思飞扬的特点,表现出与《九章》其他篇有所不同的风格与色彩。

【屈原全文注释翻译及原著赏析】相关文章:

屈原全文注释翻译及原著赏析3篇11-27

月夜全文注释翻译及原著赏析01-09

白居易全文注释翻译及原著赏析10-18

辛弃疾全文注释翻译及原著赏析11-01

江南春全文注释翻译及原著赏析03-19

白居易全文注释翻译及原著赏析4篇10-18

《精卫》清·顾炎武全文注释翻译及原著赏析12-15

木瓜(先秦诗经)全文注释翻译及原著赏析10-11

还旧居(魏晋 陶渊明)全文注释翻译及原著赏析06-12