卜算子·不是爱风尘原文翻译及赏析

时间:2021-11-10 10:31:41 古籍 我要投稿

卜算子·不是爱风尘原文翻译及赏析

卜算子·不是爱风尘原文翻译及赏析1

  卜算子·不是爱风尘

  朝代:宋代

  作者:严蕊

  原文:

  不是爱风尘,似被前缘误。花落花开自有时,总赖东君主。

  去也终须去,住也如何住!若得山花插满头,莫问奴归处。

  译文

  我自己并不是生性喜好风尘生活,之所以沦落风尘,是为前生的因缘(即所谓宿命)所致花落花开自有一定的时候,可这一切都只能依靠司其之神东君来作主,比喻象自己这类歌妓,俯仰随人,不能自主,命运总是操在有权者手中。以色艺事人的生活终究不能长久,将来总有一天须离此而去,我若仍旧留下来作营妓简直不能想象如何生活下去。如果有朝一日,能够将山花插满头鬓,过着一般妇女的生活,那就不必问我的归宿了。

  注释

  风尘:古代称妓女为堕落风尘。前缘:前世的因缘。东君:司春之神,借指主管妓女的地方官吏。

  赏析:

  南宋淳熙九年,浙东常平使朱熹巡行台州,因唐仲友的永康学派反对朱熹的理学,朱熹连上六疏弹劾唐仲友,其中第三、第四状论及唐与严蕊风化之罪,下令黄岩通判抓捕严蕊,关押在台州和绍兴,施以鞭笞,逼其招供。严说:“身为贱妓,纵合与太守有滥,科亦不至死;然是非真伪,岂可妄言以污士大夫,虽死不可诬也。”此事朝野议论,震动孝宗。后朱熹改官,岳霖任提点刑狱,释放严蕊,问其归宿。严蕊作这首《卜算子》。岳霖判令从良,被赵宋宗室纳为妾。

卜算子·不是爱风尘原文翻译及赏析2

  原文:

  卜算子·不是爱风尘

  不是爱风尘,似被前缘误。

  花落花开自有时,总赖东君主。

  去也终须去,住也如何住!

  若得山花插满头,莫问奴归处。

  译文:

  我自己并不是生性喜好风尘生活,之所以沦落风尘,是为前生的因缘(即所谓宿命)所致花落花开自有一定的时候,可这一切都只能依靠司其之神东君来作主。

  该离终须要离开,离开这里又如何能待下去。若能将山花插满头,不需要问我归向何处。

  注释:

  ①风尘:古代称妓女为堕落风尘。

  ②前缘:前世的因缘。

  ③东君:司春之神,借指主管妓女的地方官吏。

  ④“若得两句”:若能头插山花,过着山野农夫的自由生活,那时也就不需问我归向何处。奴,古代妇女对自己的卑称

  ⑤终须:终究。

  赏析:

  那一年,时任台州的太守唐与正(字仲友),相召严蕊前来作陪酒局。眼前是红红白白的桃花,千枝万朵,盛开如海。有蜂儿追,蝶儿舞,燕子帘前轻声语。

  美人与桃花,相映成趣。

  趁着酒兴,唐与正命严蕊以身边的.红白桃花为题,赋词一首。于是,就有这么一首关于桃花的《如梦令》。当时,唐仲友还赏了她两匹缣帛。

  这首小令的大意是:

  假如你说它是梨花,答案当然错了。倘若你再猜它是杏花,也不对。

  你瞧它那种洁白与粉红相间的颜色,实在是春风里的另一番风景和情趣。

  曾经记得,曾经还记得。

  当年有人在武陵源看到此花的时候,被它的娇艳之美,所深深沉醉过。

  整首词,像是猜一条谜语。词是谜面,谜底是桃花。

  词作简练传神,既有脱俗的清新,也有几分俏皮之感。读来具体可感,含蓄有味。清人冯金伯的《词苑萃编》和叶申芗的《本事词》书中,皆记载了这首词。

  词人借以梨花的白,杏花的红,故意卖关子不提及“桃花”的花名,却在结句写“人在武陵微醉”,让人很快能想到了陶渊明那篇著名的散文《桃花源记》。

  这时,我们方才顿悟,原来是桃花。

  在南宋,另外一位词人郑域,其实也写过此类风格的一首《昭君怨》:

  道是花来春未,道是雪来香异。竹外一枝斜,野人家。

  冷落竹篱茅舍,富贵玉堂琼榭。两地不同栽,一般开。

  花开的时候,春天未至。它犹似香雪,一些竹子旁边,能见到它一支横斜的疏影。

  各位再猜猜,这又是描写的啥花呢?

  同样,全篇构思也很巧妙,不着一“梅”字,却几乎都是对梅花真实的写照。

  作品暗示出了作者本人,虽然目前尚处于倍受冷落的阶段,但他仍坚持着自己人生的理想和追求。

  王国维先生在《人间词话》中说:“因大诗人所造之境,必合乎自然,所写之境,亦必邻于理想故也。”长久的歌妓生涯,使得她早已厌倦。故向往男耕女织的世外桃源,正是符合她理想中的生活。

  《宋词鉴赏辞典》中点评此词:“绝不同于一般滞于物象的咏物词,它纯然从空际著笔,空灵荡漾,不即不离,写出红白桃花之高标逸韵,境界愈推愈高远,令人玩味无极而神为之一旺。就艺术而言,可以说是词中之逸品。”

  因这首桃花词,她本人也被后人称之为了“桃花仙子”。

  如今,桃花依旧笑春风,而美人已不在。

【卜算子·不是爱风尘原文翻译及赏析】相关文章:

《卜算子·不是爱风尘》原文及译文05-06

卜算子·兰原文翻译及赏析11-15

卜算子·兰原文翻译及赏析(3篇)12-27

卜算子·兰原文翻译及赏析3篇11-15

卜算子·兰原文翻译及赏析(汇编3篇)12-27

卜算子·兰原文及赏析08-16

原文翻译及赏析11-27

夜雨原文翻译及赏析01-06

剑客原文、翻译及赏析01-04

《乡思》原文及翻译赏析01-03