秋夜曲_张仲素的诗原文赏析及翻译

时间:2021-08-26 09:40:33 古籍 我要投稿

秋夜曲_张仲素的诗原文赏析及翻译

  秋夜曲

  唐代张仲素

  丁丁漏水夜何长,漫漫轻云露月光。

  秋逼暗虫通夕响,征衣未寄莫飞霜。

  译文

  计时的漏壶在长夜里响起“丁丁”的滴水声,

  天幕上轻云在缓慢地移动,月亮时而被遮住,时而又露了出来。

  暗处的秋虫一整夜都在鸣叫着,

  突然想起还没有给出征作战的丈夫准备寒衣,此时千万不要下霜。

  注释

  丁丁:拟声词,形容漏水的声音。

  何:何其,多么。

  漫漫:形容轻云的形状变幻。

  暗虫:暗处的秋虫。

  通夕:整晚,通宵。

  响:鸣叫。

  征衣:出征将士之衣,泛指军服。

  寄:寄送,寄达。

  莫飞霜:千万不要下霜。

  赏析

  这首七绝诗写闺中人一夜间的情思,开头两句中,分别连用了“丁丁”、“漫漫”两个叠词。前者形容漏水的声音,后者形容轻云的形状变幻。表面上描写秋夜时间之长,实际上是为了暗衬闺中女子思念戍夫的时间之长。篇中的女主人公因丈夫远行,离情萦怀。计时的漏壶在静夜里响起“丁丁”的滴水声,一滴滴、一声声,仿佛都敲打在她心坎上。她听着,数着,心里着急地在想:“夜怎么这么长啊!”她百无聊赖地把目光投向天空,天幕上无边无际的轻云在缓慢地移动,月亮时而被遮住,时而又露了出来。思妇在失眠时的所见所闻,无不引动并加重着她的凄清孤寂的感情,并且写出了秋夜十分漫长、寂静、清冷的特点。

  随着月光的露出,诗人又把笔转到了对秋虫的描写。这第三句中的“逼”字下得极妙,它不仅透露了节气正在变化,深秋即将来临,对秋虫带来了威胁,冷得它们通宵哀鸣,同时也为末句的“莫飞霜”作了铺垫。这里的“暗虫”虽然很难说是对戍夫的一种直接比喻,但它被冷得整夜哀号的'声音,却的确使这位少妇感到天气凉了,联想到了远在边塞戍守的丈夫身上衣裳还很单薄,该赶快寄衣服给他了。所以末句才发出了“征衣未寄莫飞霜”的乞求。第四句“征衣未寄莫飞霜”是思妇内心的独白。她既是在向老天爷求告,又是在径直命令上天。无论是求告还是命令,都可以从这天真的出语中窥见她对丈夫的无限深情。

  这首诗采用了画龙点睛的写法。前三句虽然是以情取景,但若没有末一句的点题,读者既无法领会景中之情,也不可能知道全诗主要抒写什么感情,诗中的主人公又是谁。最后一句响起思妇情浓意深的一片心声,才揭开了全诗的主旨:原来诗人在《秋夜曲》中所要弹奏的,不是别的,而是思妇心上的那根悠思绵绵的情弦。

  创作背景

  张仲素于贞元十四年(798)进士,又中博学宏词科,为武宁军从事,在军中亲眼目睹边关战士征夫离人彼此之间思念离别的苦痛之情,心中感慨良多,遂作《秋夜曲》一诗。

【秋夜曲_张仲素的诗原文赏析及翻译】相关文章:

秋夕_杜牧的诗原文赏析及翻译08-26

秋词_刘禹锡的诗原文赏析及翻译08-03

成都曲_张籍的诗原文赏析及翻译08-09

酬张少府_王维的诗原文赏析及翻译08-03

调张籍_韩愈的诗原文赏析及翻译08-03

秋下荆门_李白的诗原文赏析及翻译08-03

代秋情_李白的诗原文赏析及翻译08-03

沁园春 张路分秋阅原文翻译及赏析08-24

沁园春·张路分秋阅原文翻译及赏析08-18

沁园春·张路分秋阅原文、翻译及赏析02-17