小桃红·满城烟水月微茫_杨果的曲原文赏析及翻译

时间:2021-08-09 10:22:15 古籍 我要投稿

小桃红·满城烟水月微茫_杨果的曲原文赏析及翻译

  小桃红·满城烟水月微茫

  元代 杨果

  满城烟水月微茫,人倚兰舟唱。常记相逢若耶上,隔三湘,碧云望断空惆怅。美人笑道:莲花相似,情短藕丝长。

  采莲人和采莲歌,柳外轻舟过。不管鸳鸯梦惊破,夜如何?有人独上江楼卧。伤心莫唱,南朝旧曲,司马泪痕多。

  译文

  水上升起的烟雾弥漫了全城,月亮若明若暗,依稀有美人斜倚在兰舟的船榜上低唱,曾记得我们在若耶溪畔相遇。隔着乘风破浪的三湘,望穿了碧水云天也只是白白地失望、虽然在一起的时间很短,情思却像藕丝那样长。

  采莲女唱着采莲歌,荡着轻舟缓缓地行进在柳外,夜晚惊到别人鸳鸯梦,那有如何,有人独自到江边的楼上睡觉,伤心不要唱南朝的旧曲,思亲、亡国的眼泪止不住流淌。

  注释

  烟水:指水上升起的如烟雾气。

  微茫:若明若暗,模糊不清。

  兰舟:兰林木做的船。后用作对船的美称。

  若耶:溪名,在今浙江绍兴东南若耶山下。相传西施曾于此浣沙,又名“浣沙溪”。

  三湘:湖南漓湘、蒸湘、潇湘三水的合称。也泛指湘江流域一带。

  惆怅:失望伤感。

  丝:谐为“思”。

  和:应和;跟着唱。

  轻舟:小船。

  江楼:江边的楼台。

  卧:睡倒,躺或趴

  南朝旧曲:指南朝陈后主乐府曲《玉树后庭花》。

  司马泪痕:指白居易《琵琶行》“座中泣下谁最多,江州司马青衫湿”。这里指思亲之泪,亡国之痛。

  创作背景

  杨果是元代早期散曲作家,早期在金朝为官,金朝灭亡后在元朝做官,官越做越大,心情越来越好,曲中表现的情绪也越来越愉悦,这首曲就是在元朝为官时期的作品,大约创作于公元1260年。

  赏析

  该小令上片写水月迷濛之夜,“满城烟水月微茫,人倚兰舟唱”。在作者笔下,夜色别有一种韵味,别有一种神秘。水气与“微茫”的月色联成一气,具有一种朦胧之美。朦胧之中,采莲的少女斜倚兰舟,唱着心中的'歌,给人亦真亦幻的感觉。倚舟低唱之人对远方恋人的深沉怀念,情景交融,和谐一致。特别是以荷花比情人,以藕丝喻情思,不仅形象切贴,更把那种热烈缠绵的感情表达无遗。

  下片写采莲人的歌声惊破了梦中聚首的鸳鸯美梦,只好深夜独卧江楼,不禁思绪滚滚,热泪潸潸,伤心莫唱南朝旧曲。这委婉地写出了男婚女恋、独梦相思之情,而且把相思的一往情深的情人之恋、故土之思、亡国之痛、兴亡之叹巧妙地交织在一起,把作品的思想艺术提高到了一个新的高度。

  该曲虽然在极小的篇幅内容却纳入了丰富的内涵,同时也在于作品含蓄委婉的表现方法,使得全曲有了异乎寻常的内涵和表现力,体现了作者不凡的艺术手法,有着咀嚼不尽的余味。

【小桃红·满城烟水月微茫_杨果的曲原文赏析及翻译】相关文章:

《湘江曲》原文翻译及赏析01-15

采莲曲原文翻译及赏析12-26

泊秦淮烟笼寒水月笼沙古诗原文及翻译10-30

渌水曲原文翻译及赏析01-26

杨布打狗原文翻译及赏析01-24

《杨布打狗》原文翻译及赏析01-05

杨白花_柳宗元的诗原文赏析及翻译08-03

《小戎》原文、翻译及赏析01-30

小戎原文翻译及赏析01-22

《湘江曲》原文翻译及赏析3篇01-15