相见欢·微云一抹遥峰原文及赏析

时间:2021-07-19 13:31:33 古籍 我要投稿

相见欢·微云一抹遥峰原文及赏析

  原文:

  相见欢·微云一抹遥峰

  [清代]纳兰性德

  微云一抹遥峰,冷溶溶,恰与个人清晓画眉同。

  红蜡泪,青绫被,水沉浓,却与黄茅野店听西风。

  译文及注释:

  译文

  遥远的山峰上飘着一抹微云,冷溶溶的远山,那一抹微云的远山像极了她清晓画的眉形。

  妻子一人孤独凄清的盏着红蜡,盖着青菱被,任那水沉香的香气沉晕。但此时自己身在远方,停宿黄茅野店,耳畔是西风猎猎。

  注释

  微云一抹:即一片微云。

  溶溶:宽广温润之意。

  个人:犹言那人,指意中人。此句谓一抹微云的远山恰似那人清晨所画的眉毛。

  画眉:比喻夫妻感情好。出自《汉书·张敞传》,张敞,汉时平阳人,宣帝时为京兆尹。据说,张与妻同村,儿时张顽皮,一次投掷石块,误伤其妻,但当时逃逸了,长大做官后,听家人说起其妻因此一直未能出嫁,便上门提亲,自此,每日为妻画眉,并且画的眉毛很妩媚。后被后人评为古代四大风流韵事之一,指夫妻恩爱。

  蜡泪:蜡烛燃烧时,油脂熔化,好似泪流,故称蜡泪。

  青绫(líng)被:青色薄布缝制的被子。

  水沉:即水沉香,古时多陈设子闺房。

  黄茅野店:即黄茅驿,此处泛指荒村野店。

  赏析:

  秋色浓郁,远山连绵,一抹淡淡的云彩,笼罩在远山周围。秋气乍起,升起一阵阵凉意。远山、微云,似乎也冷溶溶如水。这般景致,与作者所思恋的那位女子在清早画眉相像。清晨微凉,一派凄美销魂,是那一豆残焰也令蜡烛顾影自怜,起了思念,不然它如何会流下殷红的泪水来,沾湿自己的全身。青色丝被任它不整,也不管它可否盖在身上,沉水香袅绕出浓浓的香烟。这般景致,却如何只我一人独自念想。勐地回头,仍旧独自在这野店茅屋中听得西风一阵紧、一阵严。

  词的上阕借景物起兴,抒发离情。词人在旅途之中见到了那被一抹微云遮掩着的远山,恰似清晨闺中妻子梳妆时所描画出的.蛾眉,不由得开始怀念家中的妻子。

  下阕以“红蜡泪”三句描绘想象中妻子孤独凄清的情景。妻子正独守空闺,对着红烛沉香,孤寂难眠;而此时的自己却停宿在这荒村野店中,耳畔西风猎猎,卧听西风,怎能不凄迟伤感,孤清寂寞?寥寥数笔,兼写了妻子和自己的孤寂之情,哀怨至极。

  这首词意象选用亦颇为着力,词整体的意象“温度”有一番清凉微冷的感觉,情感上则营造了一种悲哀的秋氛。意象呈现方式也是素描与工笔结合。素描如:微云一抹,雾岚菲薄,山如眉黛,斯人独立,黄昏野店,秋叶西风;工笔如:红烛泣泪,青绫不整。意象上,觉出了它“温度”的冷,情思上,读之则感同身受,纳兰词的“真”,其感染力便是如此淋漓痛彻。

【相见欢·微云一抹遥峰原文及赏析】相关文章:

相见欢·金陵城上西楼原文翻译及赏析2篇01-26

《殿前欢·楚怀王》原文及赏析09-16

相见欢翻译拼音05-05

把相见欢改写成散文04-10

《满庭芳·山抹微云》原文及译文04-30

李煜《相见欢 》阅读试题附答案12-31

《东郊》原文及赏析01-18

岁暮原文及赏析01-14

座右铭原文及赏析08-16

还原文及赏析01-19