六幺令·绿阴春尽原文翻译及赏析

时间:2021-07-16 11:58:44 古籍 我要投稿

六幺令·绿阴春尽原文翻译及赏析

  原文:

  六幺令·绿阴春尽

  [宋代]晏几道

  绿阴春尽,飞絮绕香阁。晚来翠眉宫样,巧把远山学。一寸狂心未说,已向横波觉。画帘遮匝,新翻曲妙,暗许闲人带偷掐。

  前度书多隐语,意浅愁难答。昨夜诗有回文,韵险还慵押。都待笙歌散了,记取来时霎。不消红蜡,闲云归后,月在庭花旧栏角。(栏角一作:阑角)

  译文及注释:

  译文

  绿树成阴,春天已过完了,柳絮绕着楼阁闺房在飞。傍晚时,我把黛眉巧画成宫中流行的远山眉式样。春心荡漾,难以平静,却什么也没说,但从我乜斜的眼波中已可觉察出来。彩绘的帘幕四围,奏起新谱的曲子,音调真妙啊!我心里暗暗地允许外界闲人偷听到学了去。

  上一次来信中,你用了许多隐语,意思倒浅显,我却愁难以作答;昨夜惠赠的诗中,又有回文,韵押得太险了,我还是懒得费神去步你的韵。等到笙歌散尽后,请你记住来时那一瞬间,不需要持红烛照明,闲云归去后,月儿自然就会照在庭院花丛边原来那个栅栏角落里的。

  注释

  香阁:指女子闺阁。

  翠眉:形容女子眉毛青翠。

  远山学:即远山眉,又称远山黛,形容女子眉毛如远山清山。

  一寸狂心:指女子狂乱激动的春心。

  横波:指眼神,目光流转如水波横流。

  遮匝:周围,围绕。“币”即“匝”。

  偷掐:暗暗地依曲调记谱。掐:掐算,此指按着手指计拍节记谱。

  回文:诗体的一种,顺读倒读都可成文。

  韵险:难押的韵。

  不消:不需要。

  赏析:

  此词极为细腻婉曲地写一位歌女和情人的约会,通过这样一个角度,展现女主人公的内心活动,寄寓了词人对于这位歌女向往真正的爱情而不可得的深切同情。

  起首两句,点出季节时令和住所,又以柳絮飞舞环绕的比喻把歌女因有约会而产生的兴奋、紧张的心情作了一番引人联想的比拟。“晚来”两句写她描眉梳妆,学着宫中的远山眉样,精心描画。《赵飞燕外传》载,赵飞燕妹合德,为薄眉,号远山黛。这是“女为悦己者容”,翠眉是画给她的情人看的。写眼睛的两句更为生动。此时她化妆已毕,步出宴会厅前,“一寸狂心未说,已向横波觉”。“狂心”,是难以抑制的热切之心。“已向横波觉”,“向”字、“觉”字,其中隐隐有一个人在,就是当晚她所要密约的人。这人已在席间,她一瞥见,就向他眼波传情,而被这个人察觉了,彼此心照不宣。

  “画帘”三句谓歌女处于“画帘密帀”的环境中,没有追求个人爱情、幸福的自由,只能把感情寄托在新翻的曲子里,希望有人把自己的曲子传出去。下片言歌女所爱的人来信写得很含蓄,而自己写得很浅露,难以给她回信;昨夜想写几句诗给他,又心灰意冷,思想上很矛盾,只好作罢,既不要写信,也无须写诗,让彼此都记取过去那短暂的相聚情景:那是一个幽静的美好夜晚,庭院中开满鲜花,人们散去之后,月亮还挂在庭院的旧阑角上。

  作者通过刻划歌女复杂矛盾的心情,表达了对这位歌女向往真正的爱情而不可得的同情。此词以真挚的`感情、新颖的构思、精美的语言和生动的描绘,对歌妓舞女的生活进行了深入开掘和细致表现,展现了她们复杂而痛苦的内心世界,流露出对她们的同情与关切,产生了强烈的艺术魅力。

  该词题材的角度很新颖,心理描写细腻生动。词人描写通过迷离朦胧的色彩,增加了韵味,绮丽中透出生活鲜活的气息。全曲多写女子在闺女中的心理活动和愿望,坦露女子的内心情怀。风格浓艳,抒怀直露。

【六幺令·绿阴春尽原文翻译及赏析】相关文章:

苏轼如梦令·春思原文翻译及赏析08-25

如梦令·门外绿阴千顷_曹组的词原文赏析及翻译08-03

《折桂令·春情》原文翻译及赏析08-19

折桂令春情原文翻译及赏析08-18

《折桂令·春情》原文及翻译赏析08-17

折桂令·中秋原文翻译及赏析08-16

折桂令·春情原文翻译及赏析07-16

折桂令·春情原文、翻译及赏析02-09

折桂令·中秋原文、翻译及赏析01-07

天净沙·春原文翻译及赏析08-19