渡河到清河作原文翻译及赏析

时间:2021-07-16 11:58:02 古籍 我要投稿

渡河到清河作原文翻译及赏析

  原文:

  渡河到清河作

  [唐代]王维

  泛舟大河里,积水穷天涯。

  天波忽开拆,郡邑千万家。

  行复见城市,宛然有桑麻。

  回瞻旧乡国,渺漫连云霞。

  译文及注释:

  译文

  我扬帆行舟黄河上,秋水汇积远接天涯。

  水天相接处忽然裂开豁口,现出繁华的城邑万户千家。

  顺流前行又有城镇闪入眼中,宛然可见郊野的桑麻。

  回头瞻望我的故乡京洛,只见洪波浩渺远连云霞。

  注释

  河:指黄河。清河:唐贝州治所清河县,在今河北清河西。唐济州属河南道,贝州属河北道,由济州治所渡河西北行,即可至清河。

  大河:即黄河。

  积水,指积聚的水。

  天波,指天空的云气,形容极为高远。拆,裂,开。郡邑,当指唐河北道博州治所聊城县(今山东聊城东北)。唐时济州治所(今山东茌平西南)与博州治所隔河相望,由济州治所渡河,首先即当抵达博州聊城。

  城市:即指清河。据《元和郡县志》卷一六载,博州西北至贝州百九十里。

  宛然:真切貌,清晰貌。桑麻:桑树与苎麻。植桑饲蚕取茧和植麻取其纤维,同为古代农业解决衣着的最重要的经济活动。

  回瞻:犹回望。唐韦应物《酒肆行》:“回瞻丹凤阙,直视乐游苑。”旧乡国:故乡,指京洛。

  渺(miǎo)漫:一作“淼漫”,水流广远的样子。连云霞:与天空之云霞相连,形容水波浩淼。

  赏析:

  此诗描绘的是黄河下游的景致。作者行舟河上,视野开阔,所以诗中多从大处着墨,写出深沉、壮观、气势磅礴的.景象。诗歌开篇两句就写出“积水穷天涯”的浩荡气势,表现出黄河的雄壮和开阔的景象。“天波忽开拆”两句写从水天一色开拆的缝中,看见“郡邑千万家”,然后看见城市,接着是城外的农田,读之令人如见如闻。这两句不仅气势雄浑,意境壮美,而且准确地捕捉住诗人坐船时特有的运动感受,落笔自然而有奇致。五六两句写作者沿河所见的盛况。“行复见城市,宛然有桑麻”,一方面说明盛唐时期人口多、集市经济兴盛的状况,另一方面桑麻繁盛也构成了平原以东地带城乡风景的一大特色。结尾两句描写作者回首时,只看见河水连天,看不见故乡了,由此抒思乡之情,情景交融,发人遐思,言已尽而意未穷。

  这首诗写出黄河下游的积水淼浩,波光连天,崔嵬峥嵘,黛色葱郁,一派廓大气势,显示出王维前期山水诗歌的明朗风格。诗人看山,是黛色葱郁,气势宏大,仿若一个绿色巨人屹立于天地之间,崔嵬峥嵘;看水,是波光连天,浩洁瀚瀚,一望无际,又或像一条噼开山峡的巨龙,一泻千里,如此廓大气势,令人心胸开阔。

  从思想境界看,此诗表现出来的是作者对客观世界的“静观”,即在社会之外看社会,人生之外看人生,景观之外看景观,充分体现了王维山水诗的深邃、幽静等特点。

【渡河到清河作原文翻译及赏析】相关文章:

渡河到清河作原文翻译及赏析2篇01-01

渡河到清河作_王维的诗原文赏析及翻译08-03

《新年作》原文、翻译及赏析02-04

新年作原文翻译及赏析01-25

《塞下曲·秋风夜渡河》原文、翻译及赏析01-30

塞下曲·秋风夜渡河原文翻译及赏析01-12

到秋原文赏析及翻译01-19

蝶恋花·河中作原文翻译及赏析07-16

刘长卿新年作原文翻译及赏析05-06

公无渡河_李白的诗原文赏析及翻译08-03