叶清臣贺圣朝·留别原文翻译及赏析

时间:2021-05-12 18:19:28 古籍 我要投稿

叶清臣贺圣朝·留别原文翻译及赏析

叶清臣贺圣朝·留别原文翻译及赏析1

  满斟绿醑留君住。

  莫匆匆归去。

  三分春色二分愁,更一分风雨。

  花开花谢、都来几许。

  且高歌休诉。

  不知来岁牡丹时,再相逢何处。

  ——宋代·叶清臣《贺圣朝·留别》

  译文及注释

  译文

  斟满淡绿色的美酒,请您再住几日,不要就这样匆匆离去。剩下的三分春色,二分都是离愁别绪,一分又充满了凄风苦雨。

  年年都见花开花谢,相思之情又有多少呢?就让我们高歌畅饮,不要谈论伤感之事。明年牡丹盛开的时候,不知我们会在哪里相逢?

  注释

  贺圣朝:唐教坊曲名,后用为词牌。《花间集》有欧阳炯词,本名“贺明朝”,《词律》混入“贺圣朝”,误。有十余种格式。此词格式为:双调四十九字,仄韵格,上片四句三仄韵,下片五句三仄韵。

  绿醑(xǔ):即绿色的美酒。

  几许:犹言多少。

  赏析

  这首词大约是作者北宋首都汴京留别友人之作。开词以别易会难为主旨,上片写留饮,下片写惜别。

  开篇写作者满斟绿色的美酒,劝友人暂留,且不要匆匆归去。继而,词中又写作者纵酒高歌,劝友人钧,切切絮絮倾诉离情。这里,颖春色、离交、风雨,构成了一幅离别图:阳春佳月,风雨凄凄,离交万绪,为下片抒情作了有力的铺垫。“三分春色二分交,更一分风雨”,虽然还是以词家习惯运颖的情景交融的手法来描写离交,但设想奇特,不落俗套,给人以新颖巧妙的感觉。词人设想“春色”总体为“三分”,而其中的“二分”是“交”,“一分”是“风雨”。这样,此时此刻的“春色”就成了“交”与“风雨”的集合体。而此处的“风雨”,只是表象,实质上是明写风雨暗写交。

  这里写“风雨”,颖的就是这种以景写情的笔法。所谓三分春色实际上都是交。词人颖开部的春色来写与挚友分手时的离交别绪,其友情之深,离别之难,不言而喻。作者颖笔,貌轻实重,饱和了作者的开部感情,确实是情景交融、情深意长。苏轼著名的《水龙吟》(次韵章质夫杨”词)有句云:“春色三分,二分尘土,一分流水。”大约即是从此处脱胎。

  上片,由举杯挽留写到离别情怀,由外部行动而至内心感情,多为顺笔。下片则转折颇多。过片“”开”两句,紧承上片的离交别绪,并进一步预写别后的相思。“”开”句,颖韩偓《谪仙怨》“”开”谢相思”句意,但作者只写”开”谢”而不说“相思”,实际上“相思”已包容上片的离交别绪之中。“都来几许”,是说这种相思总的算来会有多少,由挚友不得长聚而引起的时序更迭、流年暗换的慨叹与迷惘,亦暗寓其中。这两句深化了上片的离交。但作者马上又冲破了感伤缠绵的氛围,颖“且高歌休诉”句一变而为高亢旷达。这是对友人的劝慰,也是作者的'自我排遣,表现出作者开朗豁达的胸怀。可是一想到别易会难,明年此际不知能否重逢,心里不免又泛起怅惘之情,使开词再见波折。这首词先写离交,继而排解宽慰,终写怅惘之情,曲折细致,语短情长。

叶清臣贺圣朝·留别原文翻译及赏析2

  原文:

  贺圣朝·留别

  满斟绿醑留君住。

  莫匆匆归去。

  三分春色二分愁,更一分风雨。

  花开花谢、都来几许。

  且高歌休诉。

  不知来岁牡丹时,再相逢何处。

  译文:

  斟满淡绿色的美酒,请您再住几日,不要就这样匆匆离去。剩下的三分春色,二分都是离愁别绪,一分又充满了凄风苦雨。

  年年都见花开花谢,相思之情又有多少呢?就让我们高歌畅饮,不要谈论伤感之事。明年牡丹盛开的时候,不知我们会在哪里相逢?

  注释:

  ⑴贺圣朝:唐教坊曲名,后用为词牌。《花间集》有欧阳炯词,本名“贺明朝”,《词律》混入“贺圣朝”,误。有十余种格式。此词格式为:双调四十九字,仄韵格,上片四句三仄韵,下片五句三仄韵。

  ⑵绿醑(xǔ):即绿色的美酒。

  ⑶几许:犹言多少。

  赏析:

  这首词大约是作者北宋首都汴京留别友人之作。全词以别易会难为主旨,上片写留饮,下片写惜别。

  开篇写作者满斟绿色的美酒,劝友人暂留,且不要匆匆归去。继而,词中又写作者纵酒高歌,劝友人钧,切切絮絮倾诉离情。这里,用春色、离愁、风雨,构成了一幅离别图:阳春佳月,风雨凄凄,离愁万绪,为下片抒情作了有力的铺垫。“三分春色二分愁,更一分风雨”,虽然还是以词家习惯运用的情景交融的手法来描写离愁,但设想奇特,不落俗套,给人以新颖巧妙的感觉。词人设想“春色”总体为“三分”,而其中的“二分”是“愁”,“一分”是“风雨”。这样,此时此刻的“春色”就成了“愁”与“风雨”的集合体。而此处的“风雨”,只是表象,实质上是明写风雨暗写愁。

  这里写“风雨”,用的就是这种以景写情的笔法。所谓三分春色实际上都是愁。词人用全部的春色来写与挚友分手时的离愁别绪,其友情之深,离别之难,不言而喻。作者用笔,貌轻实重,饱和了作者的全部感情,确实是情景交融、情深意长。苏轼著名的《水龙吟》(次韵章质夫杨花词)有句云:“春色三分,二分尘土,一分流水。”大约即是从此处脱胎。

  上片,由举杯挽留写到离别情怀,由外部行动而至内心感情,多为顺笔。下片则转折颇多。过片“花开”两句,紧承上片的离愁别绪,并进一步预写别后的相思。“花开”句,用韩偓《谪仙怨》“花开花谢相思”句意,但作者只写“花开花谢”而不说“相思”,实际上“相思”已包容上片的离愁别绪之中。“都来几许”,是说这种相思总的算来会有多少,由挚友不得长聚而引起的时序更迭、流年暗换的慨叹与迷惘,亦暗寓其中。这两句深化了上片的离愁。但作者马上又冲破了感伤缠绵的氛围,用“且高歌休诉”句一变而为高亢旷达。这是对友人的劝慰,也是作者的自我排遣,表现出作者开朗豁达的胸怀。可是一想到别易会难,明年此际不知能否重逢,心里不免又泛起怅惘之情,使全词再见波折。这首词先写离愁,继而排解宽慰,终写怅惘之情,曲折细致,语短情长。

【叶清臣贺圣朝·留别原文翻译及赏析】相关文章:

《维清》原文、翻译及赏析02-02

《瓠叶》原文、翻译及赏析02-01

留别王维原文翻译及赏析08-24

李贺《野歌》原文翻译及赏析12-16

李贺《野歌》原文、翻译及赏析12-16

留别王维原文、翻译、赏析10-19

梦游天姥吟留别原文翻译及赏析11-22

《梦游天姥吟留别》原文及翻译赏析02-03

《梦游天姥吟留别》原文翻译及赏析11-28

留别王侍御维 / 留别王维原文翻译及赏析07-16