村居高鼎原文、翻译及赏析

时间:2022-11-21 09:41:46 惠嘉 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

村居高鼎原文、翻译及赏析

  在生活、工作和学习中,大家都接触过古诗吧,古诗的篇幅可长可短,押韵比较自由灵活,不必拘守对仗、声律。那么什么样的古诗才是好的古诗呢?以下是小编为大家收集的村居高鼎原文、翻译及赏析,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

  村居高鼎原文、翻译及赏析

  原文

  高鼎

  草长莺飞二月天,拂堤杨柳醉春烟。

  儿童散学归来早,忙趁东风放纸鸢。

  《村居》译文

  农历二月,村子前后的青草已经渐渐发芽生长,黄莺飞来飞去。杨柳披着长长的绿枝条,随风摆动,好像在轻轻地抚摸着堤岸。在水泽和草木间蒸发的水汽,如同烟雾般凝集着。杨柳似乎都陶醉在这浓丽的景色中。

  村里的孩子们放了学急忙跑回家,趁着东风把风筝放上蓝天。

  《村居》注释

  村居:在乡村里居住时见到的景象。

  拂堤杨柳:杨柳枝条很长,垂下来,微微摆动,像是在抚摸堤岸。

  醉:迷醉,陶醉。

  春烟:春天水泽、草木等蒸发出来的雾气。

  散学:放学。

  纸鸢:泛指风筝,它是一种纸做的形状像老鹰的风筝。鸢:老鹰。

  《村居》赏析

  这首描绘春天风光的小诗,是诗人闲居农村时的即景之作。

  “草长莺飞二月天”写时间和自然景物。生动地描写了春天时的大自然,写出了春日农村特有的明媚、迷人的景色。早春二月,小草长出了嫩绿的芽儿,黄莺在天上飞着,欢快地歌唱。堤旁的柳树长长的枝条,轻轻地拂着地面,仿佛在春天的烟雾里醉得直摇晃。“草长莺飞”四个字,把春在的景物写活,使读者仿佛感受到那种万物复苏、欣欣向荣的气氛,读者的眼前也好像涌动着春的脉搏。

  “拂堤杨柳醉春烟”写村中的原野上的杨柳,“拂”,“醉”,把静止的杨柳人格化了。枝条柔软而细长,轻轻地拂扫着堤岸。春日的大地艳阳高照,烟雾迷蒙,微风中杨柳左右摇摆。诗人用了一个“醉”字,写活了杨柳的娇姿;写活了杨柳的柔态;写活了杨柳的神韵。这是一幅典型的春景图。

  “儿童散学归来早,忙趁东风放纸鸢。”主要写人物活动。描述了一群活泼的儿童在大好的春光里放风筝的生动情景。孩子们放学早,趁着刮起的东风,放起了风筝。儿童正处在人生早春,儿童的欢声笑语,兴致勃勃地放风筝,使春天更加生机勃勃,富有朝气。儿童、东风、纸鸢,诗人选写的人和事为美好的春光平添了几分生机和希望。结尾两句由前两句的物写到人,把早春的迷人渲染得淋漓尽致。

  春景既然如此动人,生活在这如画的春光中的人更是如此,诗的后两句,由景而及人,诗人饶有情致地写了一个群童放风筝的场面。天气实在太好了,连平时爱在外贪玩的小学生们也一反常态,放学后早早地回到家,赶紧放起风筝来。“散学归来”用一“早”字,说明连孩子们也让这风和日丽的气候给打动。

  全诗前半部分写景,后半部分写人,前半部分基本上是写的静态,后半部分则添加了一个动态。物态人事互相映衬,动态静态彼此补充,使全诗在村居所见的“春”景这一主题下,完美和谐地得到了统一。

  《村居》创作背景

  诗人晚年遭受议和派的排斥和打击,壮志难酬,于是归隐于上饶地区的农村。在远离战争前线的村庄,宁静的早春二月,草长莺飞,杨柳拂堤,受到田园氛围感染的诗人心情愉悦写下此诗。

  高鼎存疑诗作

  王维的诗作《画》现有一种说法作者应为高鼎,因为翻遍《全唐诗》,在王维的名下,没有这首诗;而且整个《全唐诗》里,也没有这首诗。此诗是题在王维的画作上,题诗人不可考(不知是王维或者另有其人),但这首诗本身是从别人的诗改来的。原诗是南宋僧人道川禅师的作品。原文如下:

  远观山有色,近听水无声。春去花犹在,人来鸟不惊。

  头头皆显露,物物体元平。如何言不会,只为转分明。

  高鼎诗作选摘

  【早行】

  一叶西风里,催程曙色微。水流残梦急,帆带落星飞。

  宿鸟未离树,寒潮欲上矶。江湖无远近,莫问几时归。

  【怀李啸云】

  吴苑文章客,余溪落拓身。一生惟爱酒,万语不言贫。

  依隐常安拙,相交只率真。记从分短袂,又度两重春。

  【村居】

  草长莺飞二月天,拂堤杨柳醉春烟。儿童散学归来早,忙趁东风放纸鸢。

  【虚堂】

  虚堂独自掩疏棂,久客天涯醉亦醒。廾载江湖双眼白,五更风雨一镫青。

  艰危已觉尘心淡,魂梦犹惊战血腥。祇为深恩酬未得,琴书何暇叹飘零。

  【偶书】

  高楼人去碧天长,点点帆迎落日黄。敢冀舟中逢谢尚,漫劳市上识韩康。

  丧家毕竟非秦赘,悯世何曾是楚狂。二十年来尤守拙,白云沧海总茫茫。

  【秋宵怀湖上】

  萧疏树影过西墙,残月溶溶到草堂。秋景最清尤在夜,客居虽好总怀乡。

  延青水榭吟诗舫,饮渌山庄斗酒场。一自孙卢蹂躏后,悲风燐火肃欠枯杨。

【村居高鼎原文、翻译及赏析】相关文章:

高鼎村居原文翻译及赏析03-02

《村居》高鼎原文注释翻译赏析07-19

《画》高鼎原文注释翻译赏析09-28

《村居》高鼎原文注释翻译赏析04-28

《江村》原文翻译及赏析04-06

村晚原文、翻译及赏析01-07

村行原文、翻译及赏析01-07

村夜原文赏析及翻译01-20

村夜原文赏析及翻译08-31