夜游宫·人去西楼雁杳原文、翻译及赏析

时间:2021-01-07 12:40:26 古籍 我要投稿

夜游宫·人去西楼雁杳原文、翻译及赏析

  夜游宫·人去西楼雁杳 宋朝 吴文英

  人去西楼雁杳。叙别梦、扬州一觉。云澹星疏楚山晓。听啼乌,立河桥,话未了。

  雨外蛩声早。细织就、霜丝多少。说与萧娘未知道。向长安,对秋灯,几人老。

  《夜游宫·人去西楼雁杳》译文

  人离去后西楼就变得空空如也,鸿雁也早已经飞往远方而渺无踪影。与旧日朋友畅叙别离之情也只能在那虚幻的梦境。我和你站立在河桥上,倾述着分别以后的彼此的相思与深情。话还没有说完,却被窗外鸟儿的啼声惊醒了。只见外面云淡星稀,天才刚刚拂晓,楚山迷蒙不清。

  秋雨淅淅沥沥地下个不停,夹杂着蟋蟀的`哀鸣,仿佛织布机梭在来往穿行,织出了我那如同繁星般的满头白发。这种凄清艰苦的境况,即使我告诉伊人,恐怕也难以体会到我现在的心情。我遥望京师,独自一人对着一盏荧荧秋灯,怎能不百愁俱生,那丝丝白发,怎能不再添几茎?

  《夜游宫·人去西楼雁杳》注释

  霜丝:指白发。

  萧娘:女子泛称。

  几:多么,感叹副词。

  《夜游宫·人去西楼雁杳》赏析

  这首词是秋梦怀人之作,从“向长安”可知,词人所怀念的人是杭州姬妾。上片写梦中所见,叙别离而托之于梦境,虚处实写,颇有情致。首三句借用杜牧《遣怀》“十年一觉扬州梦”诗意,写人去雁杳,是从别后写起,然后再补写别时情景:男女二人伫立河桥,执手话别,依依难舍。下片写离别后叹衰老而寄相思,词调清苦。“云淡星疏”四句,结构上有倒装。“听啼乌”三字本来应在最后,但用者将其放在中间,不仅公是用韵的需要,而且可以加重埋怨、遗憾的语气,也使句法变化生动,词意曲折,增加了趣味性。全词中情景兼融,韵致清雅。陈洵《海绡说词》云:楚山梦境,长安京师,是运典,扬州则旧游之地,是赋事;此时觉翁身在临安也。词则沉朴浑厚,直是清真后身。

【夜游宫·人去西楼雁杳原文、翻译及赏析】相关文章:

《夜游宫·人去西楼雁杳》古诗词鉴赏12-13

曾巩《西楼》原文翻译及赏析12-26

夜游宫·记梦寄师伯浑原文、翻译及赏析(3篇)03-25

夜游宫·记梦寄师伯浑原文、翻译及赏析3篇03-25

记承天寺夜游原文翻译及赏析08-16

记承天寺夜游原文及赏析翻译03-30

《蝶恋花·一别家山音信杳》原文及翻译赏析10-17

蝶恋花·一别家山音信杳原文翻译及赏析08-20

记承天寺夜游 / 记承天夜游原文翻译及赏析08-16

相见欢·金陵城上西楼原文及翻译赏析02-20