行香子三山作翻译赏析

时间:2021-03-15 13:38:49 古籍 我要投稿

行香子三山作翻译赏析

  《行香子·三山作》作者为宋朝文学家辛弃疾。其古诗全文如下:

  好雨当春,要趁归耕。况而今、已是清.明。小窗坐地,侧听檐声。恨夜来风,夜来月,夜来云。

  花絮飘零。莺燕丁宁。怕妨侬、湖上闲行。天心肯後,费甚心情。放霎时阴,霎时雨,霎时晴。

  【前言】

  《行香子·三山作》是宋代词人辛弃疾所写的一首词。上片写盼望及早归耕而不得的急躁不耐之心情,下片写预想盼到“天心肯后”的欣喜心情。全词以阴晴难测的初春天气比喻当时的政治形势和自己的矛盾心境,表达了倦游恩归的愿望。

  【注释】

  ①“好雨”四句:表达归耕退志心情急迫。以当春好时节,清明过了即暮迟的递进方式抒发。好雨当春:用杜甫《春夜喜雨》“好雨知时节,当春乃发生”诗意。趁:指趁“好雨当春”时节。

  ②“恨夜”三句:谓春夜风云变幻,阴晴无定,可恨之意在夜景外诸情事。

  ③“花絮”三句:春暮风雨,担心雨后路泥泞,有碍去湖边漫步。侬:你,指词人。

  ④“天心”两句:谓天意如何实已定,何必人们多费心思去猜测。天心:上天之心,此喻朝廷意向。

  ⑤“放霎”三句:谓忽儿阴雨忽儿放晴,天意难测。霎时:犹言一霎儿。李清照《行香子》词:“甚霎儿晴,霎儿雨,霎儿风。”

  【翻译】

  我坐在小窗子前,侧耳细听檐外的声音,可恨的是夜来风,夜来月,夜来云。杨花柳絮飘零乱飞,黄莺燕子细语叮咛,恐怕我流连西湖的风景漫步闲行而不回家耕田种地。谁知道天心背后,又在费什么心思,搞什么新的花样,他们能一会儿阴,一会儿雨,一会儿晴。

  【赏析】

  宋光宗绍熙五年(1178年)春,作者正在福州知州兼福建安抚使任上。从去年冬天至现在,因为心情的`郁闷和志愿的不遂等,他曾屡次上书求归,但是朝廷对他始终没有明确答复。他猜测朝廷政治气候的变化,他对于君威难测深有感受。于是在清明节春雨未晴、风云不定的气候中,他在三山的一座小窗内,写下了这首明志与抒愤的词。词的起句,直接表明归耕田园之念。由“当春”到“况而今”,情绪逐步加紧,表明了他归隐之志的坚决和急迫。“小窗”以下直至篇末,表面上是赋写闲窗独坐的所见所感,其实是用比兴法,含蓄地表明了自己对于朝廷迟迟不作答复的怀疑、忧虑和愤恨。

  首先,“小窗”一韵,明接起句“好雨”而来,写自己侧耳倾听屋檐下的残雨迟滴的情状,含有对于朝廷动向的关切之意。下片首韵,接上片“清明”一词而来,写清明节春残花落和莺声燕语的景象,和因路上泥泞而不能到西湖上闲游的担忧。妙在这担忧,他以莺儿、燕子话语呢喃、殷勤叮咛来写出。写得巧俏含蓄,将春鸟写得有情有韵。就它的比兴意思来说,这里的春残鸟语想象,也有国事如春残、已不可为,自己的归隐山水又受到很多牵制的幽恨。“天心”以下,满腔不满和不耐烦,挟带着疑虑倾泻而出:老天爷如果心意已决,又何必这样麻烦:一会儿阴,一会儿雨,一会儿又晴?

  这里,他借清明时节江南天气阴晴不定的景象,责备“老天爷”的态度暧昧而犹豫。不过是同意他归隐这样一件小事,犹且这样长时间难以定夺!这样莫测高深、犹豫不定的“天心”,使天真豪快的词人很反感,也很焦虑。他与他们确是两路人。

【行香子三山作翻译赏析】相关文章:

行香子·三山作_辛弃疾的词原文赏析及翻译08-03

行香子秋与翻译赏析06-14

行香子寓意翻译及赏析08-12

《行香子·述怀》翻译赏析06-10

《行香子》诗词翻译赏析04-22

行香子秋与原文翻译及赏析06-15

行香子·秋与原文翻译及赏析05-15

《行香子》苏轼词翻译赏析08-31

《行香子·述怀》诗词翻译及赏析09-07