《放言世途倚伏都无定》翻译赏析

时间:2023-07-07 12:21:01 晓怡 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

《放言世途倚伏都无定》翻译赏析

  在日常学习、工作或生活中,大家一定没少看到经典的古诗吧,狭义的古诗,是指产生于唐代以前并和唐代新出现的近体诗(又名今体诗)相对的一种诗歌体裁。你知道什么样的古诗才能算得上是好的古诗吗?以下是小编整理的《放言世途倚伏都无定》翻译赏析,仅供参考,大家一起来看看吧。

  《放言·世途倚伏都无定》作者为唐朝诗人白居易。其古诗全文如下:

  世途倚伏都无定,尘网牵缠卒未休。

  祸福回还车转毂,荣枯反覆手藏钩。

  龟灵未免刳肠患,马失应无折足忧。

  不信君看弈棋者,输赢须待局终头。

  【前言】

  《放言五首》为唐代诗人白居易的组诗作品,是一组富含哲理的政治抒情诗。第二首诗主要讲祸福得失的转化。

  【注释】

  13.“世途”句:意谓祸是福的依托之所,福又是祸隐藏之地,祸、福在一定条件下是可以互相转化的。倚伏:即《老子》所说“祸兮福之所倚,福兮祸之所伏”,简言“倚伏”。尘网:犹尘世,即人世。古人把现实世界看做束缚人的罗网,故言。陶渊明《归园田居》诗:“误落尘网中,一去三十年”。卒:始终。

  14.回还:同回环,谓循环往复。车转毂(gǔ):像车轮转动一样。毂:本指车轮中心部分,此指车轮。荣枯:本谓草木盛衰,常以比政治上的得志与失意。曹植《赠丁翼》:“积善有余庆,荣枯立可须。”反覆:谓反复无常。藏钩:古代一种游戏。《艺经》:“义阳腊日饮祭之后,叟妪儿童为藏钩之戏,分为二曹,以交(通‘较’)胜负。”此言荣枯如同藏钩之戏,变化无常,令人难以捉摸。

  15.龟灵:古人认为龟通灵性,故常用龟甲占卜以决吉凶。灵:动词,通灵。刳肠患:言龟虽通灵性,也难免自己要被人杀掉的祸患。《庄子·外物》:“宋元君夜半而梦人被(同“披”)发窥阿门(小曲门)……使人占之,曰:‘此神龟也’。……(命人送)龟至,君再欲杀之,再欲活之。心疑,卜之,曰:‘杀龟以卜吉。’乃刳龟,……仲尼(孔子)曰:‘神龟……知(智)能七十二钻而无遗策(遗算),不能避刳肠之患,’”刳(kū):剖开。“马失”句用“塞翁失马”的故事,进一步说明事物都是一分为二的。事见《淮南子·人间训》,一般成语词典皆有载,姑从略。折:摔断。足:同“脚”。忧:忧患。

  16.“不信”二句:以下棋比喻世事的变化不定。

  【翻译】

  世上的事依托隐藏不定,尘世的事拉开缠绕没有停止过。祸福轮回像车轮一样,荣光枯萎反来覆去像手持钩。龟灵占卜要将龟开膛破肚,马失前蹄也不必忧虑。如不信时请看下棋的人,输赢还得等到局终才分晓。

  【赏析】

  第二首主要讲祸福得失的转化。作者以诗言理,阐述了《老子·五十八章》中所说“祸兮福之所倚,福兮祸之所伏”的祸福之间的倚伏关系,从而说明坏事可以转变成好事,好事也可以转变为坏事,显示了朴素的矛盾转化的思想,即朴素的辩证观点。诗中所讲的《塞翁失马》的故事就是这样。塞翁的马失而复还,而且还带回一匹好马,这是福;但是后来,其子骑马又摔坏了腿,福于是变成了祸。其中,这个儿子去骑马,或是由于事先没有做好安全措施,或是由于他的骑术不高明,摔下马来,这就是其福转化为祸的条件。而“马失应无折足忧”的说法,只讲转化,忽略了转化的条件,带有一定的片面性,是不足取的。当然,这是诗句,不可能讲得那样细致,今人是不能苛求于古人的。

  写作背景

  白居易作此诗乃自辩忠诚之意。当时他方贬江州,自谓无愧于君国,只不过是直言得罪。他相信自己经得起时间的考验,历史自有公正之论。诗中以试玉、辨材为喻,又引周公、王莽对比,激励自己和元稹要坚定信心,等待时日。此诗后人评价不一。《诗源辩体》举"试玉要烧三日满,辨材须待七年期";"松树千年终是朽,槿花一日自为荣";……"当君白首同归日,是我青山独往时";"尽离文字非中道,长往虚空是小乘"等句,言其"亦大入议论。"《唐诗快》云:"真正千古名言。佛说真经,不过如是。"《瀛奎律髓汇评》引纪昀语:"俚词野调。"

  作者简介

  白居易(772年~846年),汉族,字乐天,晚年又号香山居士,河南新郑(今郑州新郑)人,我国唐代伟大的现实主义诗人,中国文学史上负有盛名且影响深远的诗人和文学家。他的诗歌题材广泛,形式多样,语言平易通俗,有“诗魔”和“诗王”之称。官至翰林学士、左赞善大夫。有《白氏长庆集》传世,代表诗作有《长恨歌》、《卖炭翁》、《琵琶行》等。白居易故居纪念馆坐落于洛阳市郊。白园(白居易墓)坐落在洛阳城南香山的琵琶峰。

【《放言世途倚伏都无定》翻译赏析】相关文章:

《古风倚剑登高台》翻译赏析08-07

八六子·倚危亭原文翻译及赏析05-12

都人士原文翻译及赏析05-26

《八六子·倚危亭》原文、翻译及赏析07-12

白居易《放言朝真暮伪何人辨》翻译赏析10-21

放言五首·其一_白居易的诗原文赏析及翻译08-03

下途归石门旧居原文翻译及赏析11-09

无衣原文翻译及赏析12-18

无羊原文翻译及赏析10-01

无衣原文翻译赏析08-17