谒金门·秋池阁翻译赏析

时间:2022-08-03 09:00:47 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

谒金门·秋池阁翻译赏析

  《谒金门·秋池阁》作者为宋朝诗人苏轼。其古诗全文如下:

  秋池阁。风傍晓庭帘幕。霜叶未衰吹未落。半惊鸦喜鹊。

  自笑浮名情薄。似与世人疏略。一片懒心双懒脚。好教闲处著。

  【前言】

  《谒金门·秋兴》是北宋文学家苏轼所创作的一首抒怀词。上片写景,“秋池阁”的秋色;下片抒情,写秋兴。全词以景起兴,即景生情,引出了词人对仕途人生的感慨。

  【注释】

  ⑴谒金门:词牌名。唐教坊曲名,后用为词调。又名《不怕醉》、《出塞》。

  ⑵秋池阁:秋天的花园楼阁。

  ⑶傍:伴随。晓:晨光。并作动词用,有破晓之意。

  ⑷衰:凋枯。

  ⑸半:量词,这里引伸为微微。

  ⑹似:好似,几乎。疏略:疏远,忘却,不往来。

  ⑺好教:好使。著:置放。

  【翻译】

  在秋池阁旁,风伴随着晨光吹开了庭院的窗帘。霜打过的树叶没有凋枯,风吹也不落下,却微微惊醒了沉睡的乌鸦和喜鹊。嘲笑虚名和薄情,这些几乎与世人隔离起来。我的一片懒心可不思世事,一双懒脚可不奔波人情,好让它们闲置起来。

  【赏析】

  上片,写“秋池阁”的秋色。“风傍晓庭帘幕”,说晨风吹进庭院,掀开“帘幕”,给“秋池阁”这一类似宫廷园林带来了朝气。此为词人摄取的第一个画面。一个“傍”字,把晨风的清新味反映出来了。“霜叶未衰吹未落”,说“霜叶”还未枯萎,即使晨风吹它,它仍然挂在枝上。此为词人摄取的第二个画面。两个“未”字,把“霜叶”的生命力衬托出来了。“半惊鸦喜鹊”,说晨风发出嗖嗖声,吹动帘幕,也微微惊醒了沉睡的乌鸦和喜鹊。此为词人摄取的第三个画面。一个“半”字,把乌鸦、喜鹊与人的和谐传达出来了。三个画面艺术联缀成一幅生机勃勃的《秋池阁霜天图》长卷,颇有“万类霜天竞自由”的韵味。

  下片,正面写秋兴。正是秋池阁霜天景色激起了词人的秋兴。“自笑浮名情薄,似与世人疏略”,意在嘲笑浮名薄情。词人此时还不到40岁,初入仕途,大有一番雄心壮志。然而,他面对着的是:自然界呈现一派恬淡和谐的大好秋光,可官场上却充满了谗诽、排挤的血雨腥风。他不禁发出嘲弄:那名利似浮云,那情意似薄纸,有何追逐的价值,因为追名逐利,人情冷漠,导致“与世人疏略”的窘境。可谓阅尽人间秋色,于词人这位通判来说,只有走累于文字,“一片懒心双懒脚,好教闲处著”这种得过且过的无奈的道路。词人还多了一颗“懒心”,一颗“懒心”,不去想它什么皇务;一双“懒脚”,也不去奔走什么政事。就让心和脚“闲处著”。嘲笑之言,入木三分。然而,与上片的那种欲寻永葆不衰的秋色的心愿相比,词人显然心头浮起与他“致君尧舜”,“奋厉有当世志”的豪情极不相符的消极心绪了,或许还潜藏着隐退而求恬淡生活的陶情。

  全词,以秋色起兴,引出对仕途人生的感慨,心灰意懒,无情嘲弄。上片写景,园中景色宜人;下片议政,现实灰暗,嘲笑任意。

【谒金门·秋池阁翻译赏析】相关文章:

《谒金门·春半》原文及翻译赏析10-29

《谒金门·春半》原文翻译及赏析02-06

谒金门·春半原文翻译及赏析04-07

谒金门·春半原文翻译及赏析04-14

《谒金门·花过雨》原文及翻译赏析10-26

谒金门·风乍起原文翻译及赏析12-27

谒金门·风乍起原文、翻译及赏析11-10

谒金门·风丝袅原文,翻译,赏析03-06

《谒金门·风乍起》原文及翻译、赏析02-17

谒金门·风丝袅原文、翻译及赏析03-25