落地长安翻译及赏析

时间:2021-02-08 12:47:49 古籍 我要投稿

落地长安翻译及赏析

  《落地长安》作者为唐朝文学家常建。其古诗全文如下:

  家园好在尚留秦,耻作明时失路人。

  恐逢故里莺花笑,且向长安度一春。

  【翻译】

  家园美好我还要留在秦地,耻于圣明时代仍是失意之人。回乡担心遭遇到莺与花的嘲笑,那就暂且在长安度过一个春天。

  【鉴赏】

  考场失意,千百年来就是读书人心中永远的伤痛,无数士人在仕进之旅中尝尽辛酸。古往今来,不知有多少文人墨客将这种情绪诉诸笔端。常建的《落第长安》和无名氏的《杂诗》就充分刻画了金榜无名的失望和痛苦,无颜归家的无奈与悲伤。

  唐代诗人常建一生沉沦失意,《落第长安》是他落第失意之作。本诗以设疑起句,诗人本来有个充满幸福和温馨的.家,但不能回去,还要留在异地他乡。这种设疑的手法,促使读者往下读。“耻”、“失路人”揭出了谜底——政治清明却金榜无名,作者这个落榜之人只能无限羞愧。

  作者不回家,是因为害怕家乡的花鸟会耻笑于他。从“莺花笑”三个字可以充分感受到作者的羞愧之深。花鸟都会耻笑他,那么人会怎么样?结果不言而喻。诗人在这里运用拟人的手法移情于物,以虚写实,用“莺花笑”表现人的复杂情感,细腻而生动,让人回味无穷。

  既然害怕遭人耻笑,那就不回去了吧。可有家哪能不回呢?对家园的思念又是那样的深切!诗人落第后的沮丧和有家难归的无奈在诗中表现得极为深切,我们仿佛听到了作者的无声呜咽,这种压抑的情感,更让人同情,更能引起失意人情感的共鸣。

【落地长安翻译及赏析】相关文章:

《别长安》原文翻译及赏析02-04

《长安春望》翻译及赏析05-29

长安遇冯着翻译及赏析02-20

示长安君原文、翻译及赏析01-07

《长安遇冯著》翻译赏析05-22

长安遇冯著翻译及赏析02-16

《题长安壁主人》翻译赏析05-01

长安秋望原文、翻译及赏析06-04

长安秋望原文翻译及赏析03-18