《丑奴儿·夜来酒醒清无梦》翻译赏析

时间:2021-02-08 12:46:04 古籍 我要投稿

《丑奴儿·夜来酒醒清无梦》翻译赏析

  《丑奴儿·夜来酒醒清无梦》作者为宋朝诗人黄庭坚。其古诗全文如下:

  夜来酒醒清无梦,愁倚阑干。露滴轻寒。雨打芙蓉泪不干。

  佳人别后音尘悄,消瘦难拚。明月无端。已过红楼十二间。

  【前言】

  《丑奴儿·夜来酒醒清无梦》是宋代文学家秦观(一说黄庭坚)的词作。此词咏离别相思之情,抒发的是多情才子月夜相思的别情愁绪。全词语言凝练,含义丰赡,词情婉转,结构严谨却又充满灵动之气,显示出词人高超而娴熟的驾驭语言的能力。

  【注释】

  ⑴丑奴儿:词牌名。汲古阁《宋六十家词》本《淮海词》调名作《采桑子》,注云:“元刻丑奴儿。”

  ⑵阑干:即栏杆。用竹、木、砖石或金属等构制而成,设于亭台楼阁或路边、水边等处作遮拦用。唐李白《清平调三首》之三:“解释春风无限恨,沉香亭北倚阑干。”

  ⑶芙蓉:荷花的别名。《楚辞·离骚》:“制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。”

  ⑷音尘:音信,消息。汉蔡琰《胡笳十八拍》之十:“故乡隔兮音尘绝,哭无声兮气将咽。”

  ⑸“瘦尽”句:意思是虽因相思竟致瘦损,但相思的痴情却没有舍弃。难拚(pàn):犹难舍。

  ⑹无端:引申指无因由,无缘无故。《楚辞·九辩》:“蹇充倔而无端兮,泊莽莽而无垠。”王逸注:“媒理断绝,无因缘也。”

  【翻译】

  在夜里酒醒了无梦境,周围一片清静,起来因忧愁而倚靠栏杆。夜深天寒,晶莹的露珠不断滴落,冰冷的秋雨落到荷塘的芙蓉花上,就像清泪未曾干过。想起与佳人一别之后,彼此音信全无,虽然身体不断地消瘦下去,但还是难以放弃思念。夜已更深,高悬的明月不知不觉地已经移过红楼十二间了。

  【赏析】

  这首词抒发的是多情才子月夜相思的别情愁绪。起首二句点出时间是在深夜,隐含的背景是在酒醉之后,交代的事情是“清无梦”和“愁倚阑干”。用“清”字描写夜深人静酒醒之后神志的极端清晰和周围环境的极端宁静,见出词人当时索寞无聊的意绪。“无梦”二字,十分准确地描绘出酒醒之后神经依旧麻木思绪却骤然清醒之后,脑海里出现短暂的思维空白时的.惶恐、无聊和失落。

  接下来两句写倚阑干时所见。“雨打”一句,化用唐代白居易《长恨歌》诗意:“芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?”而抒情色彩更浓。这两句写景,实际上饱含着作者的主观色彩。

  过片交代愁因:与佳人一别之后,彼此音讯全无,而一片痴情,却日甚一日,纵然是“为伊消得人憔悴”,瘦损不堪,也毫无衰竭之势。“瘦尽难拚”,可见出其愁情的深挚。

  最后两句,又转回写愁倚阑干所见。陷入沉思之中的词人,丝毫没有感觉到时间的推移,不知不觉地,夜已更深了,明月已经移过红楼十二间了。透过其“愁倚”时间之久,精神之集中,折射出其相思之深挚。“无端”二字,露出怨意,看似怨月,实则是词人内心无绪、愁怨难排时的痴语。

【《丑奴儿·夜来酒醒清无梦》翻译赏析】相关文章:

丑奴儿·夜来酒醒清无梦原文翻译及赏析06-12

秦观《丑奴儿·夜来酒醒清无梦》译文及赏析10-31

丑奴儿·夜来酒醒清无梦_秦观的词原文赏析及翻译08-03

辛弃疾《丑奴儿》赏析12-05

《丑奴儿》辛弃疾 赏析11-11

丑奴儿书博山道中壁的翻译赏析06-07

李清照《添字丑奴儿》赏析11-05

丑奴儿·书博山道中壁原文、翻译及赏析01-07

《丑奴儿·书博山道中壁》原文及翻译赏析02-19