《朝中措·长年心事寄林扃》翻译古诗词赏析

时间:2023-04-23 12:44:20 羡仪 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

《朝中措·长年心事寄林扃》翻译古诗词赏析

  无论是身处学校还是步入社会,大家肯定对古诗词鉴赏非常熟悉吧?古诗词鉴赏,很多时候是指从“情”和“景”的角度对古诗词做深入的赏析。大家知道古诗词鉴赏的方法吗?以下是小编为大家整理的《朝中措·长年心事寄林扃》翻译古诗词赏析,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

《朝中措·长年心事寄林扃》翻译古诗词赏析

  原文

  《朝中措·长年心事寄林扃》

  作者为宋朝诗人范成大

  长年心事寄林扃。尘鬓已星星。芳意不如水远,归心欲与云平。

  留连一醉,花残日永,雨后山明。从此量船载酒,莫教闲却春情。

  前言

  《朝中措·长年心事寄林扃》是南宋词人范成大的一首伤春词。词上片仿佛是一首田园绝句,描写暮春风景,相当可爱,看不出有什么伤春情绪。下片转而抒情,才知道作者的情绪。“客飘零”让人恍然明白,词人正作客他乡,颇有飘零之感,只能借酒浇愁。词语畅情深,无限感慨,尽在言外。

  注释

  ①长年心事寄林扃:指长久以来希望隐居的心愿。

  ②星星:鬓发花白貌。(晋)左思《白发赋》:“星星白发,生于鬓垂。”

  ③花残日永:花已凋谢,白日也更显漫长。

  翻译

  向往归居的心已经多年,我仕途上风尘仆仆人已疲倦,双鬓如今已经白发点点。想想看追逐名利怎如平淡之水长远,我隐野的决心之大能比得上天。到那时将有无数一醉方休的流连,我欣赏花开花落,每日都是快乐的一天,更喜爱那雨后明媚的青山。我将用我的小船装满酒,邀好友相聚畅饮不断,再不让美好的情景溜走,徒将我的时光空闲。

  赏析

  这首词表现了范成大对仕宦生涯的厌倦、淡漠和对归隐山林的向往之情。上片,就云水写怀。“芳意”当指仕宦之情,“归心”则是摆脱官场的退隐之心。词人认为前者“不如水远”,后者却“欲与云平”,所以他才会“长年心事寄林扃”,无时无刻不心向往之。下片,写归隐山林的乐趣。过片三句,设想春景明媚之时,携酒出游,流连一醉,山林间必也其乐陶陶。结尾二句发誓说,从此以后我要载酒船中随意漂游,绝不把大好春光白白错过。全篇表现了一种恬淡的心境,呈现了一个散漫疏阔、洒脱不羁的抒情主人公的形象。这首词与辛弃疾那些豪放纵横的词相比较,便会明显地感受到另一种美。陈廷焯《白雨斋词话》评论说:“石湖词音节最婉转,读稼轩词后读石湖词,令人心平气和。”我们读这首词,便会有这种“心平气和”的感觉。

  作者简介

  范成大(1126-1193)南宋诗人。字致能,号石湖居士,苏州吴县(今属江苏)人。绍兴进士,历任知处州、知静江府兼广南西道经略安抚使、四川制置使、参知政事等职。曾使金,坚强不屈,几被杀。晚年退居故乡石湖,卒谥文穆。其诗题材广泛,与陆游、杨万里、尤袤齐名,称“中兴四大家”。又工词。著作颇富,存世有《石湖居士诗集》、《石湖词》、《桂海虞衡志》、《吴船录》、《吴郡志》等。

【《朝中措·长年心事寄林扃》翻译古诗词赏析】相关文章:

朝中措原文翻译赏析07-06

朝中措·梅原文翻译及赏析04-12

朝中措·梅原文翻译及赏析02-22

朝中措·梅原文翻译及赏析2篇09-16

朝中措·梅原文及赏析02-22

朝中措·代谭德称作原文赏析及翻译09-30

朝中措·代谭德称作原文翻译及赏析03-08

朝中措·平山堂|注释|赏析10-14

朝中措·平山堂原文及赏析08-18

朝中措·平山堂原文及赏析02-18