青玉案翻译赏析

时间:2021-02-02 12:12:09 古籍 我要投稿

青玉案翻译赏析

  相思难表,梦魂无据,惟有归来是。

  [译文] 想念意中人,无限的相思深情,不知如何表达;梦境虚无飘渺。也是无从依托;只有意中人早日归来,才能为我解脱相思之苦。

  [出自] 北宋 欧阳修 《青玉案》

  一年春事都来几,早过了、三之二。绿暗红嫣浑可事。绿杨庭院,暖风帘幕,有个人憔悴。

  买花载酒长安市,又争似、家山见桃李。不枉东风吹客泪。相思难表,梦魂无据,惟有归来是。

  注释:

  都来:算来。

  几:若干、多少。

  三之二:三分之二。

  红嫣:红艳、浓丽的花朵。

  浑:全。

  可事:可心的乐事。

  长安:指开封汴梁。

  争似:怎像。

  家山:家乡的山。指故乡。

  不枉:不要冤枉、不怪。

  是:正确。

  译文1:

  细细算来,一年春光已过了三分之二。绿荫浓浓,红花重重,依然是往年的情景。庭院中,杨柳依依,帘幕里吹拂着暖风。有个人正在忧心忡忡,满面憔悴。

  就算在长安市里买花载酒,富贵满足,又怎比得上在故乡家中,看见桃李花开,绿叶粉红一团团的喜悦心情?不怨春风吹得异乡人落泪,都因想家的'情太深。相思难以表达,梦也无痕迹,只有归来那天才会真的如愿。

  译文2:

  又一年春光已过去多少,算来三分春光已经过了两分。绿阴浓浓,红花重重,全都是寻常情景。庭院中飘拂垂柳,帘幕里荡漾春风。有个人正忧心忡忡,满面愁容。

  尽管在长安市里买花载酒,富贵优容,又怎比得上在故乡家中?看见桃李花开,绿叶衬着粉红,那又是怎样的一种心情?哎,不必怪春风吹得客子落泪,因为思乡的情太浓太浓。梦魂可以归去,醒来又觉无用,看来只有回到故乡,才能了却这番痴情。

  赏析:

  这是一首以伤春、怀人、思归为内容的词作。

  全词的大意是:春日里,花红柳绿,本是最教人心悦神怡;可是在这样的季节里,东风吹起,词人却忍不住泪点垂滴。极写心绪之苦,蕴含着无限伤感,当与作者仕途逆蹇有关。前半片问伤春日之迟暮,春光不能留驻,词中以“绿暗红嫣”暗示春已到头,转眼就将是红衰翠减,苒苒物华休,流露出了几分伤感。上片侧重写春愁,下片侧重写乡思。思乡不已,梦乡不遇,最后决定唯有归去才是。反映了作者厌倦宦游,欲归乡的心情。全词语言浑成,感情真挚,动人心魄。“相思难表,梦魂无据,惟有归来是。”揭明伤春落泪乃在作者内心相思情切,连魂灵都日思夜梦“家山桃李”,虽说是空幻无据。春风吹泪,不过是郁于心而形于面而已!抒情真切而富人情味。最后以“惟有归来是”结尾。表示了作者唯有归返家乡最好,趁桃李芳华,享受团圆美满,以慰藉孤独、寂寞,流露出对仕途迁延的厌倦。换头两句是比兴手法,指结交名妓,“家山桃李”指家中娇妻。后半片主要是抒怀人、思归之情,婉转缠绵,与前半片入目景相融汇。

  全词触景生情,还必须思自近及远,以花为结构与情蕴之脉络,构思新巧,心理刻划深曲婉转。

【青玉案翻译赏析】相关文章:

辛弃疾《青玉案》翻译及赏析09-23

青玉案元夕翻译赏析02-18

青玉案·元夕原文,翻译,赏析07-16

青玉案·元夕原文、翻译及赏析09-25

青玉案·元夕原文翻译及赏析04-07

《青玉案·元夕》原文翻译及赏析01-21

《青玉案·元夕》辛弃疾原文翻译及赏析04-11

青玉案·元夕-辛弃疾原文翻译及赏析04-22

辛弃疾青玉案·元夕原文翻译及赏析05-06