《尚书别解序》原文赏析及译文

时间:2022-03-03 18:50:36 古籍 我要投稿

《尚书别解序》原文赏析及译文

  相信大家对明代散文家归有光都有所认识,在我们的语文学习中,就学过其所作的《项脊轩志》。下面是归有光的另一部作品《尚书别解序》原文赏析及译文,希望大家喜欢!

  《尚书别解序》原文赏析及译文

  原文:

  嘉靖辛卯(1),余自南都下第归(2)。闭门扫轨(3),朋旧少过。家无闲室,昼居于内,日抱小女儿以嬉。儿欲睡,或乳于母,即读《尚书》。儿亦爱弄书,见书辄以指循行,口作声,若甚解者。故余读常不废,时有所见,用著于录。意到即笔,不得留,昔人所谓兔起鹘落时也(4)。无暇为文章,留之箱筥(5),以备温故(6)。章分句析,有古之诸家在,不敢以比拟,号曰《别解》。

  余尝谓:观书若画工之有画,耳目口鼻大小肥瘠无不似者,而人见之,不以为似也,其必有得其形而不得其神者矣。余之读书也,不敢谓得其神,乃有意于以神求之云。

  1.归有光是明代散文家,有《震川先生集》,我们学过他的散文是《项脊轩志》。(3分)

  2.解释加点词:(4分)

  (1)朋旧少过( 拜访 )

  (2)故余读常不废 (荒废)

  (3)余自南都下第归( 科考 )

  (4)大小、肥瘠无不似者( 瘦 )

  3.文中“兔起鹘落”用来比喻 写文章文思泉涌,落笔飞快 (2分)

  4.把下列句子翻译成现代汉语(6分)

  (1)见书辄以指循行。

  (小孩)看到书就用指顺着一行行字指着。

  (2)其必有得其形而不得其神者矣。

  那一定是画出了人物的`形象而没能画出他的精神气质。

  5.第二段议论运用了哪些手法,请作简要分析。(5分)

  答:作者以作画比读书(一说类比),又将求形与求神对比,突出读书要领悟书中之神的道理。

  注释

  (1)嘉靖辛卯:1531年(嘉靖十年)。嘉靖为明世宗朱厚熜的年号(1522—1566)。

  (2)南都:指南京。

  (3)闭门扫轨:谓闭门断绝交往。《后汉书·杜密传》:“闭门扫轨,无所干及。”扫轨谓扫除车辙。

  (4)“昔人”句:指苏轼《文与可画筼筜谷偃竹记》所说:“执笔熟视,乃见其所欲画者,急起从之,振笔直遂,以追其所见,如兔起鹘落,诮纵则逝矣。”兔起鹘(hú)落:喻文思稍纵即逝。鹘,猛禽。

  (5)筥(jǔ):圆形的竹器。

  (6)温故:《论语·为政》:“温故而知新。”

  译文

  嘉靖辛卯年间,我在南都考试,未被录取而从南都回家,闭门闲居,亲朋好友们较少到访。因里面没有空闲的房子,白天住在家里,抱着小女儿逗趣,在小女儿是或者吃奶时,我就读《尚书》,小女儿也喜欢摆弄书,一看见书就就用小手指头顺着一行行的文字指着,同时口中念念有声,似乎很懂的样子。所以我一直没有把读书这件事荒废,偶尔有些感悟,就记录下来。不论想到什么都有有想写的冲动,手中的笔想停也停不下来,正像古人所说的“兔起鹘落”(比喻动作敏捷,也比喻绘画或写文章迅捷流畅)一样。(因为)没有什么时间写文章,(所以)就把这些记录下来的感悟保存在箱子中,以用来日后复习。本人对文章的分析,因为有古代名家在,所以不敢和他们的相提并论,所以取名为《别解》。我曾说过:看画家作画,耳朵、眼睛、嘴巴、鼻子、大小、胖瘦都画得很像了,但人们看了之后仍说不像,那一定只画外表而没有画到人的精神、气质等。我读书,不敢说是已经得到了书的“神”,但我读书的目的就是为了努力地领悟书中的“神”罢了。

  赏析

  这篇文章选自《震川先生集》卷二。《尚书》即《书经》,为儒家经典之一。序文叙述了他撰写《尚书别集》的缘起、经过及自己对读书的见解,即如绘画一样不求形似而求其精神。文章用语极精炼,其中插入小女儿的稚态描写,只寥寥几笔,却极为生动传神。

  作者简介:

  归有光(1507—1571),字煕甫,号震川,昆山(今江苏昆山市)人。九岁能文,二十岁通五经三史诸书。1540年(嘉靖十九年)举乡试,第二年徙居嘉定之安亭(今属上海市)。前后八次参加会试,均不第。以读书讲学为业,从学者常达数百人。至1565年(嘉靖四十四年)始中进士,授浙江长兴知县。因得罪上司,三年后改调顺德府(今河北邢台市)通判,专管马政,实为明升暗降。1570年(隆庆四年),大学士高拱、赵贞吉引为南京太仆丞,留掌北京内阁制敕房修《世宗实录》,次年病死。

【《尚书别解序》原文赏析及译文】相关文章:

《滕王阁序》译文及原文赏析11-19

《滕王阁序》赏析及原文与译文对照11-18

滕王阁序原文译文赏析12-01

《滕王阁序》原文和译文赏析01-22

《滕王阁序》原文及译文11-16

滕王阁序原文及译文10-06

别韦参军原文及赏析02-16

《白居易传》原文及译文赏析12-06

《范仲淹罢宴》原文及译文赏析12-26

解连环·孤雁原文翻译及赏析02-24