国风邶风泉水原文注释翻译及赏析

时间:2021-06-16 20:35:14 古籍 我要投稿

国风邶风泉水原文注释翻译及赏析

  泉水

  题解:卫宣公之女许穆夫人怀念亲人,思慕祖国的诗篇。

  【原文】

  毖彼泉水(1),亦流于淇(2)。有怀于卫,

  靡日不思(3)。娈彼诸姬(4),聊与之谋。

  出宿于泲(5),饮饯于祢(6)。女子有行(7),

  远父母兄弟。问我诸姑,遂及伯姊(8)。

  出宿于于(9),饮饯于言(10)。载脂载舝(11),

  还车言迈(12)。遄臻于卫(13),不遐有害(14)。

  我思肥泉(15),兹之永叹(16)。思须与漕(17),

  我心悠悠。驾言出游,以写我忧(18)。

  【注释】

  (1)毖:泉水流淌的样子。

  (2)淇:河的名称。

  (3)靡:无。

  (4)娈(luan):美好的.样子。诸姬;随嫁的姬姓女子。

  (5)泲(JT):地名。

  (6)饯:饯行。祢(ni):地名。

  (7)有行:出嫁。

  (8)伯姊;大姐。

  (9)干:地名。

  (10)言:地名。

  (11)载:语气助词,没有实义。脂:涂在车轴上的油脂。舝(xia)车轴上的金属键。

  (12)还:返回,回转。还车:掉转车头。迈:行。

  (13)遄(chuan):迅速。臻:至,到达。

  (14)不遐:不无,不何。

  (15)肥泉;卫国的水名。

  (16)兹:滋,更加。

  (17)须、漕:都是卫国地名。

  (18)写:用作“泻”,意思是宣泄。

  【译文】

  泉水清清汩汩流,一直流到淇水里。思念卫国我故土,

  没有一天不相思。同嫁姬姓好姑娘,要和她们细商量。

  出门曾在泲地住,还在祢地饯过行。姑娘出嫁到远方,

  远离父母和兄弟。回家问候姑姑们,还有我的大姐姐。

  出门曾在干地住,还在言地钱过行。涂上车油上好轴,

  坐上大车回家里。很快就能到卫国,应当不会有意外。

  思念卫国的肥泉,不禁抚心长感叹。思念故乡须和漕,

  心中愁思剪不断。驾上大车去出游,聊以宣泄心中愁。

  【赏析】

  《泉水》一诗,《毛诗序》、方玉润《诗经原始》、范家相《诗渖》等以为是卫女思归之作,而何楷《诗经世本古义》、龚橙《诗本谊》、魏源《诗古微》、高亨《诗经今注》等以为是许穆公夫人所作,黄中松《诗疑辨证》则怀疑是宋桓夫人或邢侯夫人所作。案此诗作者序传均无明文,史料亦不可稽征,似统言卫女思归为宜。

  诗歌第一章“毖彼泉水,亦流于淇”两句,用泉水流入淇水起兴,委婉道出自己归宁的念头。这两句与《邶风·柏舟》首二句“泛彼柏舟,亦泛其流”同用“彼”、“亦”两字起调,文情凄惋悱侧而不突兀,由此点出诗题——“有怀于卫,靡日不思。”自己魂牵梦绕着卫国,但如今故国人事有所变故,自己想亲往探视而根据礼仪却不能返卫,深感无限委曲,内心焦急难奈。作为一个女性,在这样的情况下,首先想到的是自己的姐妹,由此引出“娈彼诸姬,聊与之谋”两句。主人公想找她们倾诉苦衷,希望她们能够为自己出个主意,想条妙计,即便无济于事,也能够稍解胸中的郁闷,聊以自我安慰。

  第二章和第三章均承接第一章而来,用赋法铺写虚景,表达自己对卫国真挚深切的怀念。第二章写作者欲归不得,却去设想当初出嫁适卫之时与家人饮饯诀别的情景。如今物换星移,寒暑数易,家人近况无由获知,颇令自己牵挂,归宁的念头更加坚定笃实。第三章好像与第二章重复,但却是幻境中再生幻境,设想归宁路途上的场景,车速之快疾与主人公心情之迫切相互映发衬托。速去速回,合情合理,但最终仍不能成行,“不瑕有害”一句含蓄蕴藉。这两章全是凭空杜撰,出有入无,诗歌因此曲折起伏,婉妙沉绝。

  第四章写思归不成,欲罢不能,只好考虑出游销忧,但是思卫地而伤情,愁更转愁。“我思肥泉,兹之永叹”,再写愁怀,回肠荡气;“思须与漕,我心悠悠”,情怀郁郁,文气更曲一层。

  陈震《读诗识小录》评曰:“全诗皆以冥想幻出奇文,谋与问皆非实有其事。”陈继揆《读诗臆补》也说:“全诗皆虚景也。因想成幻,构出许多问答,许多路途,又想到出游写忧,其实未出中门半步也。东野《征妇怨》‘渔阳千里道,近如中门限。中门逾有时,渔阳常在眼’,即此意。犹杜工部所谓‘即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳’(《闻官军收河南河北》)也。”对此诗以幻写真,通过虚无缥缈的描写衬托主人公真切深沉的思念的艺术手法赞赏备至。确实此诗“波澜横生,峰峦叠出,可谓千古奇观”(戴君恩《读诗臆评》)。

【国风邶风泉水原文注释翻译及赏析】相关文章:

《国风邶风泉水》原文翻译赏析06-07

《国风邶风北风》原文注释翻译及赏析08-17

《国风·邶风.北门》的原文注释翻译及赏析08-17

《国风·邶风.新台》的原文注释翻译及赏析08-08

《国风邶风简兮》的原文注释翻译及赏析08-16

《国风·邶风·终风》原文翻译及赏析08-17

国风·邶风·凯风原文赏析及翻译04-29

《国风·邶风.日月》的原文赏析及翻译08-16

国风·邶风·凯风_诗原文赏析及翻译08-26