塞缪尔·厄尔曼《青春》原文及翻译

时间:2025-09-25 11:05:42 王娟 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

塞缪尔·厄尔曼《青春》原文及翻译

  《青春》是美国作家塞缪尔·厄尔曼创作的一篇散文。下面是小编整理的塞缪尔·厄尔曼《青春》原文及翻译,希望对大家有所帮助。

塞缪尔·厄尔曼《青春》原文及翻译

  《青春》原文:

  YOUTH

  Samuel Ullman

  Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of

  rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a

  quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of

  the deep springs of life.

  Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the

  appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of

  60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We

  grow old by deserting our ideals.

  Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul.

  Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.

  Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonder,

  the unfailing child-like appetite of what’s next and the joy of the game of

  living. In the center of your heart and my heart there is a wireless

  station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and

  power from men and from the Infinite, so long are you young.

  When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism

  and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as

  your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die

  young at 80.

  《 青春》中文译文

  青春

  ——塞缪尔.厄尔曼

  王佐良译

  青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的情感;青春是生命的深泉在涌流。

  青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老;理想丢弃,方堕暮年。

  岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必至灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。

  无论年届花甲,拟或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天 线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。

  一旦天线倒塌,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。

  第二种版本

  青春不是指生命的一段时间,而是指一种精神状态;它并不是指红润的面颊、透红的嘴唇和灵便的腿脚,而是指坚强的意志、丰富的想象和强烈的感情,它是指生命的源头活水的清新之感。

  青春意味着在气质上勇敢多于怯懦,冒险进取多于舒适苟安。这在60岁的老年人中往往比在20岁的青年人中更为常见。人之变老不仅由于年岁的增长,我们之变老常常是因为放弃了对理想的追求。

  年岁也许会使皮肤增添皱纹,可是一旦丧失热忱,灵魂上的皱纹就会随即出现。忧虑、恐惧和缺乏信心会使人心灰意冷,意志消沉。

  无论是60岁,还是16岁,新奇事物对每个人都有吸引力;只要童心未泯,就会对未来有好奇心和享受人生的乐趣。在你的心中和我的心中都有一座无线电台:只要它总在接收人类和上帝发出的美、希望、鼓励、勇气和力量的信息,你就会永远不老。

  假如你将天线收起,使你的心灵蒙上玩世不恭的霜雪和悲观厌世的冰层,那么即使你年方20,你也老气横秋;然而只要你将天线竖起,去接收乐观主义的电波,那么你就有希望即使活到80岁死去,也仍然是年轻的。

  第三种版本

  人生匆匆,青春不是易逝的一段。青春应是一种永恒的心态。满脸红光,嘴唇红润,腿脚灵活,这些并不是青春的全部。真正的青春啊,它是一种坚强的意志,是一种想象力的高品位,是感情的充沛饱满,是生命之泉的清澈常新。

  青春意味着勇敢战胜怯懦,青春意味着进取战胜安逸。年月的轮回就一定导致衰老吗?要知道呵,老态龙钟是因为放弃了理想的追求。

  无情的岁月的流逝,留下了深深的皱纹,而热忱的丧失,会在灵魂深处打下烙印。焦虑、恐惧、自卑,终会使心情沮丧,意志消亡。

  60岁也罢,16岁也罢,每个人的心田都应保持着不泯的童心,去探索新鲜的事物,去追求人生的乐趣。我们的心中都应有座无线电台,只要不断地接受来自人类和上帝的美感、希望、勇气与力量,我们就会永葆青春。倘若你收起天线,使自己的心灵蒙上玩世不恭的霜雪和悲观厌世的冰凌,即使你年方20,你已垂垂老矣;倘若你已经80高龄,临于辞世,若竖立天线去收听乐观进取的电波,你仍会青春焕发。

  第四种版本

  黄志坚 译

  青春,并非年轻岁月,而是一种心态;青春的特征,并非粉颊、朱唇、柔肢,而是毅力、激情、创意;青春是生命涌泉的清澈、激扬。

  青春,是指超越怯懦、勇气如虹,不图安逸、敢闯敢试。毅力若此,花甲多胜弱冠。年岁递增,非必老化;背弃理想,方陷残年。

  岁月留痕,只及肌肤;激情不再,皱起心灵。忧惧自卑,终致身心佝偻、精神萎靡。

  无论年少或年长,当怀好奇的诱导,像孩子般总渴求着:接下来的进展及驰骋人生的欢乐。

  人人皆有心灵的感官,只要感受源源来自人间与穹苍的启发,感应有关美好、希望、激情、勇毅和能力的信息,你就会朝气勃勃、青春无限。

  创作背景

  塞缪尔·厄尔曼本是一位经营五金杂货的商人,直到年逾古稀,他才开始写作。作为人生阅历丰富的老年作家,又身兼教育家和社会学家,知识的累积、人生的感悟以及较高的写作功底,使他写出了这篇文章。

  作品鉴赏

  这是一篇关于青春的散文,通篇运用对比,以青春的表面现象与本质,两种人不同的理想与人生态度的反差,说明青春与年轻不成正比。文字简练生动,内容耐人寻味,意蕴深远,充分体现了散文的简约美。

  首先是结构美。全文仅有五段,短小精悍,重视整体结构,凸显文章的结构美。每段叙述的内容各不相同,但是各段之间又紧密相连,语言浓缩、跳跃,这就留下较多可供读者想象的空间。作者围绕青春这个主题,层层展开。文章第一段,作者采用了对比的手法,给青春下定义,诠释了青春的内涵。而这种对比又是由表及内,由外部的特征到内部的气质,由动到静,再由静到动。即由飞逝如电的“年华”到宁静如水的“心境”,由动态的“桃面、丹唇、柔膝”到静态的“意志”“想象”“情感”,到最后则是动与静的结合。“青春是生命的深泉在涌流”,作者在这里告诉人们,青春不是外在形象,而是内在实质。人的成长和人类社会的进步,无不归功于青春的力量源泉。

  其次是意蕴美。读此文,必须清楚理解每一处的意蕴之美,因为作者的语言一步步推进,思想一步步延伸,给读者想象、思考的空间也逐步拉大。作者开篇给出“青春”的隐喻意,形象地把青春概念化,活灵活现地把青春的含义呈现于读者眼前。作者将“青春”等同于“深沉的意志,恢宏的想象,炙热的情感”,逻辑上似乎构成了冲突,但这又恰是隐喻的妙处,表达生动,语言简洁,意象深远。第二段中作者用“勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安”来影射“青春”,喻体特征成为本体的一部分,本体获得新的理解,可谓精妙。

  最后是修辞美。写青春,自然要抓住青春时所具有的心态。作者紧紧抓住了年轻人的想法,把年轻人的喜好,易受外界诱惑以及欢乐的天性展露无遗,写出了青春的风采。作者在措辞上精准把握,加强了气势与随之而来的说服力。在第二段中,作者巧妙地运用了对照和排比给青春的定义做了一个界定。最后两段中的“天线”实则为一种包容的心态,一种接受的心态,这种比喻的修辞化具体为抽象,寓意且等读者来细细品味。

  纵观全文,思考冷静,语言优美;且多用短句,简洁明快,铿锵有力,富有音乐美和节奏感,易于诵读。全文能述前人之未述,想前人之未想,把青春归结为一种心态,给读者一种全新认识,具有启人深思的哲理。作者先是用定义的手法,进而揭示青春的品质特征,之后言简意赅地告诉人们能青春永葆的秘诀,很自然地过渡到在人们的日常生活中如何做到青春永驻。前半部分是感知,后半部分是行动。可以说此文是一篇知行统一、催人奋进的经典散文。

  后世影响

  据说,美国的道格拉斯·麦克阿瑟将军视《青春》为座右铭,不但时常引用,还精心装裱后摆放在自己的办公桌上。这篇文章一直伴随着他,也跟着到了远东军司令部。后来,日本人在东京的美军总部发现了它,《青春》便开始在日本流传。相传在日本实业界,凡是有成就者,大都熟知这篇文章,就连松下电器的创始人松下幸之助也把《青春》当作人生座右铭。这篇散文早已超越了年龄,超越了国家、民族和文化的界限,成为永恒的励志名篇。

  作者简介

  塞缪尔·厄尔曼(Samuel Ullman,1840—1924),生于德国,儿时随家人移居美国。参加过南北战争,后来定居于亚拉巴马州的伯明翰市,经营五金杂货,年逾七十开始写作。著作有散文《青春》等。

【塞缪尔·厄尔曼《青春》原文及翻译】相关文章:

《石曼卿墓表》原文及翻译12-11

祭石曼卿文原文及翻译09-02

张尔岐《辨志》古诗原文及翻译12-30

祭石曼卿文原文翻译 欧阳修10-24

李典字曼成山阳钜野人也阅读答案及原文翻译11-13

寓言故事:佐马扎尔曼的父亲09-21

关雎原文朗读及翻译 关雎原文及翻译12-19

父亲托马斯曼原文阅读02-19

祭石曼卿文原文及赏析10-13

《爱莲说》原文及翻译05-17