张谓《早梅》原文翻译及赏析

时间:2021-06-13 16:10:50 古籍 我要投稿

张谓《早梅》原文翻译及赏析

  早 梅

  张谓

  一树寒梅白玉条,迥临村路傍溪桥。

  不知近水花先发,疑是经冬雪未销。

  注释

  ⑴迥:远。

  ⑵傍:靠近。

  ⑶发:开放。

  ⑷销:通“消”,融化。

  译文

  有一树梅花凌寒早开,枝条洁白如玉。

  它远离人来车往的村路,临近溪水桥边。

  人们不知寒梅靠近溪水提早开放,

  以为那是经冬而未消融的白雪。

  赏析

  自古诗人以梅花入诗者不乏佳篇,有人咏梅的风姿,有人颂梅的神韵;这首咏梅诗,则侧重写一个“早”字。

  首句既形容了寒梅的洁白如玉,又照应了“寒”字。写出了早梅凌寒独开的丰姿。第二句写这一树梅花远离人来车往的村路,临近溪水桥边。一个“迥”字,一个“傍”字,写出了“一树寒梅”独开的环境。这一句承上启下,是全诗发展必要的过渡,“溪桥”二字引出下句。第三句,说一树寒梅早发的原因是由于“近水”;第四句回应首句,是诗人把寒梅疑做是经冬而未消的白雪。一个“不知”加上一个“疑是”,写出诗人远望似雪非雪的迷离恍惚之境。最后定睛望去,才发现原来这是一树近水先发的寒梅,诗人的疑惑排除了,早梅之“早”也点出了。

  梅与雪常常在诗人笔下结成不解之缘,如许浑《早梅》诗云:“素艳雪凝树”,这是形容梅花似雪,而张谓的诗句则是疑梅为雪,着意点是不同的。对寒梅花发,形色的似玉如雪,不少诗人也都产生过类似的疑真的.错觉。宋代王安石有诗云:“遥知不是雪,为有暗香来”,也是先疑为雪,只因暗香袭来,才知是梅而非雪,和此篇意境可谓异曲同工。而张谓此诗,从似玉非雪、近水先发的梅花着笔,写出了早梅的形神,同时也写出了诗人探索寻觅的认识过程。并且透过表面,写出了诗人与寒梅在精神上的契合。读者透过转折交错、首尾照应的笔法,自可领略到诗中悠然的韵味和不尽的意蕴。

【张谓《早梅》原文翻译及赏析】相关文章:

《早梅》原文翻译及赏析06-17

《早梅》原文翻译注释及赏析07-21

早梅原文及赏析12-26

关于齐己《早梅》原文翻译及赏析07-21

早梅·早梅发高树翻译及赏析02-12

《早梅迎春故早发》翻译赏析03-16

古梅原文及赏析翻译05-04

雪梅原文、翻译及赏析01-07

《早梅桥》阅读答案及翻译赏析06-18