《马嵬坡》的原文及翻译

时间:2022-03-11 15:56:15 古籍 我要投稿

《马嵬坡》的原文及翻译

  基于格律来讲,把古诗文分成近体诗文和古体诗文,其中近体诗文也叫做今体诗,而古体诗文则可以叫做古风或古诗,以下是小编收集整理的《马嵬坡》原文及译文,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

  《马嵬坡》的原文及翻译 篇1

  马嵬坡介绍

  《马嵬坡》是唐代诗人郑畋的作品。此诗以“马嵬事变”作为背景。前两句写唐玄宗回马长安,杨贵妃却已死。尽管山河依旧,然而却难忘旧情。“云雨难忘”与“日月新”对举,表达玄宗欣喜与长恨兼有的复杂心理。后两句以南朝陈后主偕宠妃躲在景阳宫井中,终为隋兵所虏的事,对比唐玄宗马嵬坡赐杨贵妃自缢的举动,对玄宗既有体谅,也有婉讽。

  马嵬坡⑴

  唐·郑畋

  玄宗回马杨妃死⑵,云雨难忘日月新⑶。

  终是圣明天子事,景阳宫井又何人⑷。

  注释

  ⑴马嵬(wéi)坡:即马嵬驿,因晋代名将马嵬曾在此筑城而得名,在今陕西兴平市西,为杨贵妃缢死的地方。

  ⑵回马:指唐玄宗由蜀还长安。

  ⑶云雨:出自宋玉《高唐赋》“旦为朝云,暮为行雨”,后引申为男女欢爱。此句意谓玄宗、贵妃之间的恩爱虽难忘却,而国家却已一新。

  ⑷景阳宫井:故址在今江苏省南京市玄武湖边。南朝的昏昧陈后主陈叔宝听说隋兵已经攻进城来,就和宠妃张丽华、孙贵嫔躲在景阳宫井中,结果还是被隋兵俘虏。

  译文

  玄宗返回长安杨贵妃早已死,旧时恩爱难忘国家开始振兴。

  处死杨妃也是玄宗英明决策,不然就会步陈后主亡国后尘。

  《马嵬坡》的原文及翻译 篇2

  《马嵬坡》作者:郑畋

  玄宗回马杨妃死,云雨难忘日月新。

  终是圣明天子事,景阳宫井又何人。

  注释

  1、回马:指唐玄宗由蜀还长安。

  2、云雨:意谓玄宗、贵妃之间的恩爱虽难忘却,而国家却已一新。

  3、景阳句:陈后主叔宝,闻隋兵至,刀偕其宠妃张丽华,孔贵嫔出景阳殿,自投井中,至夜仍为隋兵所俘。

  译文

  杨妃死后玄宗銮驾又回帝京,

  夫妻难忘思念之情与日俱增。

  马嵬赐死虽非情愿终属圣明,

  景阳宫井陈后主又是什么人?

  赏析

  这是一首咏史诗。天宝十五年(756)六月,安史乱军攻陷潼关,长安危及,玄宗仓皇逃蜀,道经马嵬坡,六军驻马哗变。杀奸相杨国忠,逼玄宗赐死贵妃。即为马嵬事变。诗的首两句写玄宗“回马长安”时,杨妃死已多时,意谓“重返”长安是以杨妃的死换来的。尽管山河依旧,然而却难忘怀“云雨”之情。“云雨难忘”与“日月新”对举,表达玄宗欣喜与长恨兼有的复杂心理。后两句以南朝陈后主偕宠妃张丽华、孔贵嫔躲在景阳宫的井中,终为隋兵所虏的'事,对比唐玄宗马嵬坡赐杨贵妃自缢的举动,抑扬分明。诗对玄宗有体谅,也有婉讽。玄宗的举动虽胜陈后主,但所胜实在无几。

  《马嵬坡》的原文及翻译 篇3

  [唐]郑畋

  玄宗回马杨妃死1,云雨难忘日月新2。

  终是圣明天子事,景阳宫井又何人3。

  注释:

  1、玄宗回马:指两京收复后,玄宗自蜀返长安。此句意谓玄宗重返长安时,杨贵妃已经死去很久了。

  2、云雨:据宋玉《高唐赋序》:楚襄王与宋玉游于云梦之台,望高唐之观,其上有朝云,王问何为朝云,玉曰昔日怀王游高唐,倦而昼寝,梦妇人入曰:“妾巫山之女也,为高唐之客。闻君游高唐,愿荐枕席。”王因幸之。妇人别时云:“妾在巫山之阳,高丘之阻,旦为朝云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下。”后因以云雨喻男女交合。日月新:指肃宗即位,收复长安,玄宗自蜀返回,有中兴之象,故云“日月新”。

  3、景阳宫井:南朝陈景阳殿之井,又名胭脂井。祯明三年(589),隋兵渡江南下,攻占台城,陈后主与宠妃张丽华避于井中。至夜,为隋兵抓获,后人称此井为辱井。二句谓玄宗终究是个圣明君主,能当机立断,处死杨贵妃以保社稷,而不致落到陈后主自投井中的屈辱地步。

  赏析:

  诗咏著名的“马嵬之变”。首二句认为天下得以平定,玄宗得以返回,是处死杨贵妃换来的,暗寓女色倾国之意;末二句虽言玄宗为“圣明天子”,却以南朝亡国之君陈后主事作比,则其“圣明”可知。诗作含蓄委婉,而又切露大胆,为咏此事诗中佳作。

【《马嵬坡》的原文及翻译】相关文章:

马嵬坡原文翻译及赏析02-10

马嵬坡原文及赏析12-22

马嵬原文翻译及赏析(6篇)03-08

马嵬原文翻译及赏析6篇03-08

马嵬原文翻译及赏析(通用6篇)03-09

杨玉环马嵬坡生死之谜09-06

马嵬二首_李商隐_原文及赏析10-18

马嵬坡事变杨贵妃逃往日本12-01

文言文《马说》的原文及翻译01-24

文言文《马说》原文及翻译01-24