梦溪笔谈:阳燧照物原文注释及翻译参考

时间:2021-06-13 14:07:24 古籍 我要投稿

梦溪笔谈:阳燧照物原文注释及翻译参考

  阳燧照物

  【原文】

  阳燧①照物皆倒,中间有碍②故也。算家谓之格术③。如人摇橹,臬④为之碍⑤故也。若鸢⑥飞空中,其影随鸢而移,或中间为窗隙所束⑦,则影与鸢遂相违,鸢东则影西,鸢西则影东。又如窗隙中楼塔之影,中间为窗所束,亦皆倒垂,与阳燧一也。阳燧面洼⑧,以一指迫⑨而照之则正;渐远则无所见;过此遂倒。其无所见处,正如窗隙、橹臬、腰鼓⑩碍之,本末相格,遂成摇橹之势。故举手则影愈下,下手则影愈上,此其可见。阳燧面洼,向日照之,光皆聚向内。离镜一二寸,光聚为一点,大如麻菽,著物则火发,此则腰鼓最细处也。岂特物为然,人亦如是,中间不为物碍者鲜矣。小则利害相易,是非相反;大则以己为物,以物为己。不求去碍,而欲见不颠倒,难矣哉!《酉阳杂俎》谓海翻则塔影倒,此妄说也。影入窗隙则倒,乃其常理。

  【注释】

  ①阳燧(suì):一种凹面铜镜,镜面呈抛物面,古代用以聚集阳光取火,其原理与现今的抛物面太阳灶相似。

  ②碍:阻碍,文中指光的聚焦处,即凹面铜镜抛物面的焦点。

  ③格术:古代数学术语,由沈括在这条笔记中最早明确提出,用现代科学术语来解释的话,大致相当于几何光学。

  ④臬:船上用来支撑橹的小木桩,即力学上的支点,将摇橹的力往相反的方向作用于水而产生推进力。

  ⑤碍:阻碍。这里的碍是一种比喻的用法,即力通过支点后作用于相反方向,用来进一步说明光通过凹面镜焦点的反射情况。

  ⑥鸢(yuān):老鹰,猛禽。

  ⑦窗隙所束:被窗户缝隙所束,文中指光线透过窗户细缝,与光线透过小孔成像的情况相似。

  ⑧洼:凹陷。

  ⑨迫:靠近。

  ⑩腰鼓:古代一种中间细、两端对称的鼓,这里用腰鼓以细处中心对称的情况来比喻阳燧焦点与光线反射的关系。

  麻菽(shū):芝麻、豆子。菽:豆类的总称。

  著物:加于物上,文中指将可燃的东西放到凹面镜的聚光点处。著:加于……之上。

  岂特:岂止,不只是。特:只,仅,独。

  然:如此,这样。

  鲜(xiǎn):少。

  易:换,改变。

  《酉阳杂俎(zǔ)》:唐代段成式所撰笔记体小说,20卷,《续集》10卷,以内容广博而著称。段成式(约803863年),字柯古,晚唐邹平人。

  海翻则塔影倒:出自《酉阳杂俎·卷四·物革》。原文为:咨议朱景玄见鲍容说,陈司徒在扬州,时东市塔影忽倒。老人言,海影翻则如此。

  【译文】

  用阳燧照物体都是倒立的影像,是因为中间有障碍的缘故。算学家说这叫做格术。譬如人摇橹,作支撑的小木桩成了橹的障碍一样。像老鹰在空中飞行,它的影子随着鹰飞而移动,如果鹰和影子之间的光线被窗孔所约束,那么影子与鹰飞的方向就相反了。又像窗孔中透过楼塔的影子,中间的光线被窗孔所约束,也都是倒垂,与阳燧的情形一样。阳燧的镜面是凹陷的,当一个手指靠近镜面时,像是正的';当手指渐渐移远到某一位置,像就不见了;超过这一位置,像就倒过来了。那个看不见的地方,正如窗户的孔、架橹的木桩、腰鼓的腰成了障碍一样,物体与像相对,就成了摇橹的情形。所以举起手来影子就越向下,放下手来影子就越向上,这应该是可以看得到的。阳燧的表面是凹陷的,对着太阳照,光线都集中在内心。离镜面一二寸的地方,光线集中成一个点,大小如芝麻粒,照到物体上面,物体一会儿就燃烧起来,这就是腰鼓最细的地方。岂止物体是这样,人也如此,中间不被外物阻碍的很少。小的就把利害互相改变,是非互相颠倒;大的就把自己当成外物,把外物当成自己。不要求去掉障碍,却想看到不颠倒的物象,太难了啊!《酉阳杂俎》所说海翻则塔影倒,这纯属虚枉之谈。影像通过窗孔就会颠倒,这才是通常的道理。

【梦溪笔谈:阳燧照物原文注释及翻译参考】相关文章:

《梦溪笔谈》原文阅读及翻译参考07-21

梦溪笔谈原文及注释05-27

梦溪笔谈·象数一原文注释及翻译05-29

古文梦溪笔谈:宣头原文注释及翻译05-03

《梦溪笔谈》原文翻译04-05

梦溪笔谈翻译及原文03-17

梦溪笔谈·象数二原文及翻译参考06-13

梦溪笔谈·续笔谈原文注释05-28

梦溪笔谈:泣河注释及翻译05-29