《过零丁洋》原文、注释及翻译

时间:2021-06-13 14:59:32 古籍 我要投稿

《过零丁洋》原文、注释及翻译

  《过零丁洋》

《过零丁洋》原文、注释及翻译

  文天祥

  辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。

  山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。

  惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。

  人生自古谁无死?留取丹心照汗青。

  【注释】

  1)遭逢:遭遇到朝廷选拔。

  2)起一经:因精通某一经籍而通过科举考试得官。文天祥在宋理宗宝佑四年(1256)以进士第一名状元。

  3)干戈寥(liáo)落:寥落意为冷清,稀稀落落。在此指宋元间的战事已经接近尾声。干戈,两种兵器,这里代指战争。寥落,荒凉冷落。南宋亡于1279年,此时已无力反抗。 4)四周星: 四年。从德祐元年(1275)正月起兵抗元至被俘恰是四年。

  5)风飘絮:运用比喻的修辞手法,形容国势如柳絮。

  6)雨打萍:比喻自己身世坎坷,如同雨中浮萍,漂泊无根,时起时沉。

  7)零丁:孤苦无依的样子。零丁洋:即“伶仃洋”,现在广东省中山市南的珠江口。文天祥于宋末帝赵昺祥兴元年(1278)十二月被元军所俘,囚于洋的战船中,次年正月,元军都元帅张弘范攻打崖山,逼迫文天祥招降坚守崖山的'宋军统帅张世杰。于是,文天祥写了这首诗。

  8)丹心:红心,比喻忠心。汗青:古代在竹简上写字,先以火炙烤竹片,以防虫蛀。因竹片水分蒸发如汗,故称书简为汗青,也做杀青。这里特指史册。留取丹心照汗青:留取赤胆忠心,永远在历史中放光。

  【译文】

  我由于熟读经书,通过科举考试,被朝廷选拔入仕做官。 在频繁的抗元战斗中已度过四年。 大宋国势危亡如风中柳絮。 我一生坎坷,如雨中浮萍漂泊无根,时起时沉。 惶恐滩的惨败让我至今依然惶恐, 零丁洋身陷元虏可叹我孤苦零丁。 自古以来,人都不免一死,但死得要有意义,倘若能为国尽忠,死后仍可光照千秋,青史留名。

【《过零丁洋》原文、注释及翻译】相关文章:

过零丁洋原文、翻译注释及赏析08-16

《过零丁洋》原文翻译06-12

《过零丁洋》原文及翻译04-21

过零丁洋原文与翻译04-07

《过零丁洋》的原文及翻译04-29

过零丁洋原文及翻译03-26

《过零丁洋》文天祥原文注释翻译赏析04-12

过零丁洋原文翻译及赏析01-27

《过零丁洋》赏析及原文翻译01-27