《三人成虎》原文及译文

时间:2023-08-25 10:20:28 泽彪 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

《三人成虎》原文及译文

  在日常生活或是工作学习中,大家都看到过成语吧,成语是语言中经过长期使用,锤炼而形成的固定短语,你还记得哪些成语呢?下面是小编为大家整理的《三人成虎》原文及译文成语,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

  原文:

  庞恭与太子质于邯郸,谓魏王曰:“今一人言市有虎,王信乎?”曰:“不信。”“二人言市有虎,王信乎?”曰:“不信。”“三人言市有虎,王信乎?”王曰:“寡人信之。”庞恭曰:“夫市之无虎也明矣,然而三人言而成虎,今邯郸之去魏也远于市,议臣者过于三人,愿王察之。”

  庞恭从邯郸反,竟不得见。

  译文:

  庞恭(魏国臣子)陪同太子在邯郸(赵国国都)做人质,他对魏王说:“现在一个人说街市上有老虎,国王您相信吗?”(国王回答)说:“不信。”“两个人说街市上有老虎,国王您信吗?”回答说:“不信。”“三个人说街市上有老虎,国王您信吗?”国王说:“寡人相信。”庞恭说:“实际上街市上没有老虎是明显的(事实),然而三个人说(有)就成了(有)虎,现在是邯郸离魏国比街市远,议论我的人超过三个人,希望国王您明察。”

  (后来)庞恭从邯郸返回,始终还是没见到国王。

  注释:

  庞恭:魏国大臣。

  质:人质,这里用作动词,指作人质。谓将人作为抵押品,这是战国时代国与国之间的外交惯例。

  邯郸:赵国的都城,在今河北省邯郸县西南十里。

  市:集市

  之:代词,这里指“市有虎”这件事。

  信:相信。

  夫:语气词,用于句首,表示下文要发表议论,现代汉语没有与此相应的词语。

  明:明白,清楚。

  然:可是。

  去:距离。

  议臣者:议论我的人。议:议论。这里是非议,说人坏话。臣:庞葱(恭)自称。者:……的人。

  愿:希望。

  察:观察,仔细看,明察。

  反:通“返”,返回。

  得:能够(得到)。

  见:拜见、谒见。这里指召见。

  竟:最终

  通假字

  原句:庞恭从邯郸反

  “反”通“返” 意思为返回

【《三人成虎》原文及译文】相关文章:

《师说》的原文及译文07-20

《郢书燕说》原文及译文12-20

《春雨》原文及译文03-02

《无题》原文及译文08-03

《登高》原文及译文03-25

《木瓜》原文及译文03-03

《关雎》原文及译文02-15

《江南》原文及译文12-01

《咏柳》原文及译文02-25

《乡思》原文及译文08-22