枫桥夜泊原文翻译及赏析

时间:2021-06-11 12:19:20 古籍 我要投稿

枫桥夜泊原文翻译及赏析

  《枫桥夜泊》

  作者:张继

  月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。

  姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

  【原文注释】:

  1、渔火:渔船上的灯火。

  2、姑苏:今江苏省苏州市。

  3、寒山寺:苏州枫桥附近的寺院。

  【翻译译文】:

  明月西落秋霜满天,几声乌啼山前;

  江上渔火映红枫树,愁绪搅我难眠。

  呵,苏州城外那闻名海内的寒山寺;

  夜半钟声,漫悠悠地飘到我的船边。

  【赏析鉴赏】:

  这是记叙夜泊枫桥的景象和感受的诗。首句写所见(月落),所闻(乌啼),所感(霜满天);二句描绘枫桥附近的景色和愁寂的心情;三、四句写客船卧听古刹钟声。平凡的桥,平凡的树,平凡的水,平凡的`寺,平凡的钟,经过诗人艺术的再创造,就构成了一幅情味隽永幽静诱人的江南水乡的夜景图,成为流传古今的名作、名胜。此诗自从欧阳修说了三更不是打钟时之后,议论颇多。其实寒山寺夜半鸣钟却是事实,直到宋化仍然。宋人孙觌的《过枫桥寺》诗:白首重来一梦中,青山不改旧时容。乌啼月落桥边寺,倚枕犹闻半夜钟。即可为证。张继大概也以夜半鸣钟为异,故有夜半钟声一句。今人或以为乌啼乃寒山寺以西有乌啼山,非指乌鸦啼叫。愁眠乃寒山寺以南的愁眠山,非指忧愁难眠。殊不知乌啼山与愁眠山,却是因张继诗而得名。孙觌的乌啼月落桥边寺句中的乌啼,即是明显指乌啼山。

【枫桥夜泊原文翻译及赏析】相关文章:

枫桥夜泊原文与翻译及赏析06-16

枫桥夜泊原文赏析及翻译09-05

枫桥夜泊原文翻译及赏析02-08

《枫桥夜泊》原文及翻译赏析07-30

古诗枫桥夜泊的原文翻译及赏析06-16

枫桥夜泊原文翻译及赏析古诗03-29

枫桥夜泊 / 夜泊枫江原文翻译赏析08-08

枫桥夜泊原文与翻译06-13

枫桥夜泊原文及翻译06-16