《九章·哀郢》原文翻译

时间:2022-12-16 09:49:33 春宁 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

《九章·哀郢》原文翻译

  《九章·哀郢》是战国时期楚国伟大诗人屈原的作品。所谓“哀郢”,即哀悼楚国郢都被秦国攻陷、楚怀王受辱于秦,百姓流离失所之事。以下是小编为大家整理的《九章·哀郢》原文翻译,希望能帮到大家!

  《九章·哀郢》原文:

  皇天之不纯命兮,何百姓之震愆。

  民离散而相失兮,方仲春而东迁。

  去故乡而就远兮,遵江夏以流亡。

  出国门而轸怀兮,甲之朝吾以行。

  发郢都而去闾兮,怊荒忽之焉极。

  楫齐杨以容与兮,哀见君而不再得。

  望长楸而太息兮,涕淫淫其若霰。

  过夏首而西浮兮,顾龙门而不见。

  心婵媛而伤怀兮,眇不知其所蹠。

  顺风波以从流兮,焉洋洋而为客。

  凌阳侯之泛滥兮,忽翱翔之焉薄。

  心絓结而不解兮,思蹇产而不释。

  将运舟而下浮兮,上洞庭而下江。

  去终古之所居兮,今逍遥而来东。

  羌灵魂之欲归兮,何须臾而忘反。

  背夏浦而西思兮,哀故都之日远。

  登大坟以远望兮,聊以舒吾忧心。

  哀州土之平乐兮,悲江介之遗风。

  当陵阳之焉至兮,淼南渡之焉如。

  曾不知夏之为丘兮,孰两东门之可芜。

  心不怡之长久兮,忧与愁其相接。

  惟郢路之辽远兮,江与夏之不可涉。

  忽若去不信兮,至今九年而不复。

  惨郁郁而不通兮,蹇侘傺而含戚。

  外承欢之汋约兮,谌荏弱而难持。

  忠湛湛而愿进兮,妒被离而障之。

  尧舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天。

  众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名。

  憎愠惀之修美兮,好夫人之慷慨。

  众踥蹀而日进兮,美超远而逾迈。

  乱曰:曼余目以流观兮,冀一反之何时。

  鸟飞反故乡兮,狐死必首丘。

  信非吾罪而弃逐兮,何日夜而忘之。

  《九章·哀郢》翻译:

  老天爷的指令变化无常啊,为什么老百姓震荡遭殃?

  人民妻离子散不能相顾啊,正当仲春二月逃往东方。

  离开了故乡而去向远方啊,沿着长江夏水四处流亡。

  走出郢都城门我悲伤怀恋啊,甲日的早晨我就起航。

  从郢都出发离开了故里啊,远道茫茫尽头在哪方?

  一齐举桨我乘船徘徊啊,伤心的是不能再见君王。

  望着参天梓树只有叹息啊,泪珠纷纷像雪霰一样。

  过了夏首我向西漂浮啊,回望郢都已不见了门墙。

  心中牵挂不舍悲伤怀恋啊,前路茫茫不知落脚何方。

  顺风过浪我沿江而行啊,于是漂泊彷徨客游他乡。

  我乘着波涛浮泛漂流啊,似鸟儿急速飞翔能栖息哪方?

  心里郁结却不能开解啊,心中思绪百转不能舒畅。

  我继续荡舟向下漂游啊,逆上洞庭又顺飘到长江。

  离开世世代代的故乡啊,如今飘飘荡荡来到东方。

  我的灵魂梦想归去啊,没有一时一刻忘记故乡。

  背朝夏浦向西思念郢都啊,故都渐远我心悲伤。

  登上水边高地纵目远望啊,姑且舒解我忧心愁肠。

  这里地广民安却让我哀伤啊,两岸古遗风也使我悲怆。

  面对陵阳将往哪里啊,江水茫茫又要南渡到何方?

  怎不知大厦已成废墟啊,两个东门为何遭芜旷。

  心中不悦已经很久啊,忧伤与愁苦紧紧相接。

  郢都的归路那么遥远啊,长江和夏水也不能渡涉。

  突然被逐是因为不被信任啊,未回郢都今历九载。

  愁惨郁结心情不能舒畅啊,困苦失意心中惨伤。

  外表奉承一副媚态啊,实则脆弱并且操守不定。

  忠心耿耿地只望得到进用啊,可嫉妒纷纷来加阻挡。

  那尧舜的行为多么高尚啊,高远难及可近云霄。

  那些谗人心怀嫉妒啊,竟给尧舜蒙上不慈的罪名。

  楚王憎恨那含蓄的美德啊,却喜欢那些人眩惑的激昂。

  小人们奔走钻营却日渐进选啊,贤人见弃愈疏愈远。

  尾声:放开我的眼光四下观望啊,祈望什么时候回去一趟。

  鸟儿飞再远也要飞返故乡啊,狐狸死时头会向出生山冈。

  我真的不是有罪才被流放啊,日日夜夜我哪能忘记故乡!

  《九章·哀郢》赏析:

  此诗结构上最为独特者,是用了倒叙法,诗人先从九年前秦军进攻楚国之时自己被放逐,随流亡百姓一起东行的情况写起,到后面才抒写作诗当时的心情。这就使诗人被流放以来铭心难忘的那一幅幅悲惨画面、一幕幕夺人心魄、摧人肝肺的情景,得到突出的表现。

  此诗不计乱辞,可分为五层,每层三节。前三层为回忆,第四层抒发作诗当时的心情,第五层为对造成国家、个人悲剧之原因的思考。乱辞在情志、结构两方面总括全诗,为第六层。

  诗的开头,诗人仰天而问,可谓石破天惊。此下即绘出一幅巨大的哀鸿图。“仲春”点出正当春荒时节,“东迁”说明流徙方向,“江夏”指明地域所在。人流、汉水,兼道而涌,涛声哭声,上干云霄。所以诗中说诗人走出郢都城门之时腹内如绞。他上船之后仍不忍离去,举起了船桨任船飘荡着:他要多看一眼郢都!他伤心再没有机会见到国君了。“甲之鼌(朝)”是诗人起行的具体日期和时辰,九年来从未忘记过这一天,故特意标出。第一层总写九年前当郢都危亡之时自己被放时情景。诗作第二层为“望长楸而太息兮”以下三节,写船开后仍一直心系故都,不知所从。“长楸”意味着郢为故都。想起郢都这个楚人几百年的都城将毁于一旦,忍不住老泪横流。李贺说:“焉洋洋而为客,一语倍觉黯然!”因为它比一般的“断肠人在天涯”更多一层思君、爱国、忧民的哀痛。诗中从“西浮”以下写进入洞庭湖后情形,故说“顺风波”(而非顺江流),说“阳侯之氾滥”,说“翱翔”,等等。“将运舟而下浮兮”以下三节为第三层,写继续东行时心情。“运舟”指驾船、调转船头。“上洞庭”言由洞庭湖北行,“下江”言顺流而下。去之愈远,而思之愈切。诗人之去,可谓一桨九回头,读之真堪摧人泪下。“当陵阳之焉至兮”以下三节为第四层,写诗人作此诗当时的思想情绪。在这一层中才指出以上三层所写,皆是回忆;这些事在诗人头脑中九年以来,魂牵梦萦,从未忘却。“当陵阳之焉至兮”二句为转折部分,承上而启下。此陵阳在江西省西部庐水上游,宜春以南。《汉书·地理志》说:“庐江出陵阳东南”,即此。其地与湖湘之地只隔着罗霄山脉。大约诗人以为待事态平息,可以由陆路直达湖湘一带(俱为楚人所谓“江南之野”),故暂居于此。第五层即“外承欢之汋约兮”以下三节,承接第四层的正面抒情,进而揭出造成国家危难之根源。朝廷那些奸佞之徒善于逢迎奉承,不仅因为他们无能,还因为他们无忧国忧民之心,只知为了一己的利益而诬陷正直之士,所以在治国安民方面实在难以倚靠。但关键还在于当政者喜好怎么样的人。“憎愠惀之脩美兮,好夫人之忼慨”,便是屈原对顷襄王的评价。批判的矛头直接指向最高统治者。作品表现的思想是极其深刻的。

  诗的前三层为回忆,其抒情主要通过记叙来表现;第四、五层是直接抒情。乱辞总承此两部分,写诗人虽日夜思念郢都,却因被放逐而不能回朝效力祖国的痛苦和悲伤。“鸟飞反故乡兮,狐死必首丘”,语重意深,极为感人。全诗章法谨严,浑然一体。

  诗作结构上表现了很大的独创性:一,开头并未交待是回忆,给读者以身临其境之感,留下深刻的印象。二,四句为一节,三节为一层意思,很整齐。语言上的特点是骈句多,如“去故乡而就远,遵江夏以流亡”、“过夏首而西浮,顾龙门而不见”、“背夏浦而西思,哀故都之日远”等,既富有对偶美,也有助于加强感情力度。在风格上被视为《九章》中最为凄婉的一篇。

  《九章·哀郢》简介:

  《九章·哀郢》是屈原的代表作之一。诗篇真实地记叙了诗人离别郢都当时和流亡途中的沉痛心情,生动地抒发了诗人热爱祖国、思念故乡和同情人民的深厚感情,深刻地描写了不得不出走逃亡而又满怀依恋,不忍离开祖国的复杂矛盾的心理活动,在诗中,叙事、抒情、写景融为一体,脉络分明,情感激越,堪称绝唱。

  本诗在结构上表现了很大的独创性。一,开头并未交待是回忆,给读者以身临其境之感,留下深刻的印象。二,四句为一节,三节为一层意思,很整齐。语言上的特点是骈句多,如“去故乡而就远,遵江夏以流亡”、“过夏首而西浮,顾龙门而不见”、“背夏浦而西思,哀故都之日远”等,既富有对偶美,也有助于加强感情力度。

  作者简介:

  屈原(约公元前340-前278),名平,字原,又自云名正则,号灵均,楚武王熊通之子屈瑕的后代。东周战国时期楚国((今湖北省秭归县)人,他是一个黄老之学的传播者。继吴起之后,在楚国另一个主张变法的政治家就是屈原。他因上奏不被楚王接受,他满怀忧愤之情,跳入汨罗江(一说丹江)自尽。从而,世人为了纪念他,便有了端午节。他创立了“楚辞”,也开创了“香草美人”的传统。战国时期楚国贵族出身,任三闾大夫、左徒,兼管内政外交大事。他主张对内举贤能,修明法度,对外力主联齐抗秦。后因遭贵族排挤,被流放沅、湘流域。公元前278年秦将白起一举攻破楚国首都郢都。忧国忧民的屈原在汨罗江(一说丹江)怀石自杀,端午节据说就是他的忌日。他写下许多不朽诗篇,在楚国民歌的基础上创造了新的诗歌体裁楚辞。他开创了诗歌从集体歌唱转变为个人独立创作的新纪元,是我国浪漫主义诗歌的奠基人,我国第一位伟大的爱国主义诗人,世界四大文化名人之一。

  (拓展)《楚辞》:

  《楚辞》是中国第一部浪漫主义诗歌总集和骚体类文章的总集。“楚辞”的名称,西汉初期已有之,至刘向乃编辑成集。东汉王逸作章句。原收战国楚人屈原、宋玉及汉代淮南小山、东方朔、王褒、刘向等人辞赋共十六篇。后王逸增入己作《九思》,成十七篇,书中充满了大量道家的哲学与气息。全书以屈原作品为主,其余各篇也是承袭屈赋的形式。以其运用楚地(注:即今湖南、湖北、安徽西部一带)的文学样式、方言声韵和风土物产等,具有浓厚的地方色彩,故名《楚辞》。

  词句注释

  1.九章:《楚辞》篇名,是屈原所作的九篇散诗的合集。

  2.郢(yǐng):郢都,战国时期楚国都城,今湖北江陵。

  3.皇天:上天,老天。皇是大之意。纯命:指天命有常。

  4.震:震动,震惊。愆(qiān):过失,罪过。震愆:指震惊、遭罪。这两句子的意思是:上天变化无常,为何让百姓受震惊遭罪过?

  5.方:正当。仲春:夏历二月。迁:迁徙,指逃难。这两句的意思是:人民背井离乡,妻离子散,正当二月向东逃难。

  6.去:离开。故乡:指郢都。就:趋,往。

  7.遵:循,顺着。江夏:指长江和夏水。夏水是古水名,在今湖北省境内,是长江的分流。

  8.国门:国都之门。轸(zhěn)怀:悲痛地怀念。

  9.甲:古时是以干支纪日的,甲指干支纪日的起字是甲的那一天。鼂(zhāo):同“朝”,早晨。这两二句的意思是:走出国门,我心里悲痛地怀念着郢都,甲日的早晨,我踏上了行程。

  10.闾(lǘ):本指里巷之门,代指里巷,里巷是居民区。

  11.荒忽:心绪茫然。一说指行程遥远。焉极:何极,何处是尽头。一说,极,至也。这两句的意思是:从郢都出发离开了所居住的里巷,心绪茫然,不知何处是尽头。或曰:前路茫茫,不知何往。

  12.楫(jí):船桨。齐扬:一同举起。容与:舒缓的样子。

  13.哀:悲伤。君:指楚王。这两句的意思是:双桨齐举,船儿缓行,我哀伤再没有见君王的机会了。

  14.楸(qiū):树名,落叶乔木。长楸:高大的楸树。太息:叹息。

  15.涕:泪。淫淫:泪流满面。霰(xiàn):雪粒。

  16.过:经过。夏首:地名,在今湖北省沙市附近,夏水的起点,长江在此分出夏水。西浮:诗人由夏水经夏首入江,本应顺流东下。因依恋不舍,再看一眼龙门,故反向西浮。后面才“运舟”(回船)向东。一说自西向东漂浮。东汉王逸认为“言己从西浮而东行”。郭沫若认为“心思向西而船行向东”。

  17.顾:回顾,回头看。龙门:郢都的东门。这两句的意思是:经过夏首,向西浮行,回顾龙门,已望不见了。

  18.婵(chán)媛(yuán):心绪牵引,绵绵不绝。

  19.眇(miǎo):同“渺”,犹辽远。蹠(zhí):践踏,指落脚之处。这两句的意思是:情思缠绵,心怀悲伤,前程渺远,不知何处是落脚之处。

  20.顺风波:顺风随波。从流:从流而下。

  21.焉:兼词,于是,于此。洋洋:飘飘不定。客:漂泊者。这两句的意思是:顺水随波,从流飘荡,从此漂泊无归,作客异乡。

  22.凌:乘。阳侯:传说中的大波之神,这里指波涛。氾滥:大水横流涨溢。

  23.翱翔:飞翔的样子,这里比喻飘流的样子。焉:何。薄:止。这两句的意思是:乘着起伏汹涌的波涛前进,恍惚如鸟儿飞翔于天,何处是栖止之所?

  24.絓(guà):牵挂。结:郁结。解:解开。

  25.蹇(jiǎn)产:结屈纠缠。释:解开,消除。这两句的意思是:心思牵挂郁结,不能解开,愁绪结屈纠缠,不能释然。

  26.运舟:行舟。下浮:向下游漂行。

  27.上洞庭:指入洞庭湖。下江:下入长江。

  28.去:离开。终古之所居:祖先世世代代居住的地方,指郢都。

  29.逍遥:无拘无束,自由自在的样子。这里指漂泊。

  30.恙(qiāng):发语词,楚方言,有乃之意。

  31.须臾:时间很短暂,犹言顷刻。反:同返。这两句的意思是:于是我的灵魂想回归故乡,我何曾有顷刻的时间忘记返乡。

  32.背:背对着,指离开。夏浦:地名,指夏口(在今湖北武汉)。西思:思念西方,指思念西面的郢都。

  33.故都:指郢都。

  34.坟:指水边高地。一说指水边高堤。

  35.聊:姑且。舒:舒展。

  36.州土:这里指楚国州邑乡土。平乐:和平快乐。或言土地平阔,人民安乐。

  37.江介:长江两岸。遗风:古代遗留下来的风气。这两句的意思是:看到国土辽阔,人民安乐和自古遗留下的淳朴民风,止不住悲伤感叹。

  38.当:值。陵阳:地名,在今安徽省青阳县。一说陵阳在今安徽省安庆南。焉至:至何处。一说,陵阳指大的波涛。这里指波涛不知从何处而来。

  39.淼(miǎo):大水茫茫的样子。焉如:何往。这两句的意思是:到了陵阳,还要到那里去?南渡这茫茫大水,又往何方?

  40.曾不知:怎不知。夏:同厦,大屋,这里当指楚都之宫殿。

  41.孰:谁。一作何。两东门:郢都东向有二门。这两句的意思是:没想到郢都繁华宫阙已经化为丘墟,有谁使郢都的两座东门变成一片荒芜?

  42.怡:乐。

  43.惟:发语词。郢路:通向郢都之路。辽远:遥远。

  44.江:长江。夏:夏水。涉:渡水。这两句的意思是:想那回郢都之路是多么遥远,长江和夏水又深不可渡。这两句的意思是:郢都不能回。

  45.忽:指时间过得快。信:相信。—说不信是不被信任,下句的不复是不复被信任。

  46.复:指返回郢都。根据此句“九年”的计算,屈原在顷襄王时被流放是在顷襄王十三年(公元前286年),至白起破郢的顷襄王二十一年(公元前278年)首尾正是九年。这两句的意思是:时间过得真快,仿佛令人难以相信,流放已九年未回郢都。

  47.郁郁:郁积的样子。不通:指心情不通畅。

  48.蹇:发语词,楚方言。侘(chà)傺(chì):怅然独立,形容失意者的茫无适从。戚:同戚,忧伤。这两句的意思是:我愁思郁积,心情不畅,怅然独立,内心伤悲。

  49.外:表面。承欢:指承君主之欢。

  50.谌:诚,实在。荏弱:软弱。持:同恃。难持,即很依靠。这两二句的意思指斥那些蔽贤误国的人,说他们表面上巧言佞色,以奉承君王的欢心,实际上靠不住。

  51.湛湛:厚重的样子。进:进用。

  52.被:同披。被离,犹披离,纷乱的样子。鄣:同障,阻碍,遮蔽。这两句的意思是:怀着深厚的忠心,愿意进用于君王,但嫉妒纷纷,阻塞了我的仕进之路。

  53.尧舜:传说中上古的两位圣明的君主。抗行:高尚伟大的行为。

  54.杳杳:遥远。薄:近。这两句的意思是:尧舜行为高尚,目光远大,几乎可接近上天。

  55.被:覆盖,这里犹言加在身上。不慈之伪名:不慈爱的虚假的恶名。不慈:不爱儿子。尧、舜传位于贤人,不传儿子,又传说尧曾杀长子考监明,所以战国时有人说他们不慈。《庄子·盗跖》篇曰:“尧不慈,舜不孝。”又曰:“尧杀长子,舜流母弟。”

  56.憎:憎恶。愠(yùn)惀(lǔn):不善言辞。修美:高洁美好。

  57.好(hào):爱好,喜欢。夫(fú)人:彼人,那些人。忼慨:同慷慨,这里指装腔作势地发表激昂慷慨之言辞。这两句的意思是:君王憎恶忠诚老实、高洁美好的人,却喜欢小人装腔作势的慷慨激昂之辞。

  58.踥(qiè)蹀(dié):小步行走貌。

  59.美:美人,指贤人。超远:远。逾迈:犹愈迈,越发远行。以上两句的意思是:小人奔走钻营,日益接近君王,贤人却越来越远离朝廷。

  60.乱:乐章最末叫乱,后来借用作为辞赋最后总结全篇内容的收尾。

  61.曼:眼光放远。流观:四处观望。

  62.冀:希望。一反:即一返,返回一次。这两句的意思是:放开我的眼光向四方眺望,希望还能返回一次郢63都,但何时才能实现?

  63.反:同返。

  64.必:必定。首丘:头向着所居住生长的山丘。这两句的意思是:鸟总是要飞回自己的故乡,狐狸到死时,头也要朝着自己出生的山丘。

  65.信:确实。弃逐:指放逐。

  66.之:指故乡郢都。这两句的意思是:确实不是我的罪过而遭到放逐,我何尝忘记过郢都!

【《九章·哀郢》原文翻译】相关文章:

屈原《哀郢》诗歌赏析12-29

七哀原文翻译及赏析11-08

《哀江南赋序》原文及翻译12-26

哀江南赋序原文及翻译12-02

七哀诗原文翻译及赏析07-18

哀郢其一阅读附答案06-15

哀溺文序原文注释及翻译06-09

七哀原文翻译及赏析(6篇)11-08

七哀原文翻译及赏析6篇11-08