蝜蝂原文即翻译

时间:2022-09-14 22:32:34 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

蝜蝂原文即翻译

  蝜蝂是一种喜爱背东西的小虫。爬行时遇到东西,总是抓取过来,抬起头背着这些东西。东西越背越重,即使非常劳累也不停止。以下是小编为大家分享的蝜蝂原文即翻译,欢迎借鉴!

  蝜蝂(fùbǎn)者,善负小虫也。行遇物,辄持取,昂其首负之。背愈重,虽困剧不止也。其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。人或怜之,为去其负。苟能行,又持取如故。又好上高,极其力不已,至坠地死。

  今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室,不知为己所累,唯恐其不积。及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。苟能起,又不艾。日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡不知戒。虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也,亦足哀夫!

  译文:

  蝜蝂是一种擅长背东西的小虫。(它)爬行时遇到物体,就抓取过来,抬起头背着它们。(背负的)物体越来越重,即使非常疲乏也不停止。它的背很粗糙,因而物体堆积不会散落,最终被压倒爬不起来。有时人们可怜它,替它除去背上的物体。可是如果它还能爬行,就像原先一样抓取物体。它又喜欢往高处爬,用尽了它的力气也不停止,直至跌落在地而死。

  现今世上那些贪得无厌的人,见到钱财不避开,用来增加他们的家产,不知道财货已成为自己的负担,还只怕财富积聚得不够。等到一旦因疏忽大意而垮下来的时候,(他们)有的被罢官,有的被贬往边远地区,也算吃了苦头了。如果一旦被起用,他们又不思悔改,天天想着提高自己的地位,加大自己的俸禄,而且变本加厉地贪取钱财,以至接近摔死的程度,看到以前由于极力求官贪财而自取灭亡的人也不知接受教训。即使他们的外形看起来庞大,他们被名为"人",可是见识却和小虫一样,也太可悲了!

  词语释义:

  〔蝜蝂(fùbǎn)〕,一种黑色小虫,背隆起部分可负物。

  〔困剧〕非常困倦疲累。困,疲乏。剧,很,非常。

  〔因〕因而。

  〔辄持取〕就去抓取。辄,就。

  涩)不光滑。

  〔卒〕最后,最终。

  〔踬仆(zhìpū)〕跌倒,这里是被东西压倒的意思。

  〔或〕有时。

  〔去〕除去,拿掉。

  〔负〕负担,指小虫身上背的东西。

  〔苟〕尚且。

  〔又持取如故〕故,原来。

  〔好(hào)〕喜爱。

  〔上高〕爬高。

  (已)停止。

  〔嗜取者〕贪得无厌的人。嗜,贪,喜好。

  〔货〕这里泛指财物。

  〔厚〕动词,增加。

  〔室〕家。

  〔怠(dài)〕通“殆”,松懈。踬:跌倒,这里是垮台失败的意思。

  〔黜(chù)弃〕罢官。下文“迁徙”是“流放”的意思。

  〔迁徙〕这里指贬斥放逐。

  〔病〕疲惫。

  [以]通“已”,已经

  〔不艾(yì)〕不停止。艾,止息,停息,悔改。

  〔 滋〕更加。

  〔前之死亡〕前人因贪财而死的。

  〔形〕形体。

  〔魁然〕壮伟的样子。

  〔名人〕被命名为人,意义为被称作是人。

  辄:立即,就

  或:有时

  故:原来一样

  这是一篇寓言小品,借小虫蝜蝂事,讽刺“今世之嗜取者”聚敛资财、贪得无厌、至死不悟的丑恶面目和心态,它的寓意为要懂得知足常乐,不要太贪心。本文虽然短小,却像是一面明镜,映射出当时社会的黑暗现实。作者善于观察生活,写小虫持物负重的本性如可目睹;更善于思考社会人生问题,写贪官污吏的贪婪成性入木三分。文章类比恰切,过渡自然,语言犀利,叙事生动,议论精警,寓意深刻,具有很强的批判精神。千载至今,仍能警戒世人。

  扩展:作者简介

  柳宗元(公元773年—公元819年),字子厚,汉族,河东(现在山西芮城、运城一带)人,唐宋八大家之一,唐代文学家、哲学家、散文家和思想家,世称“柳河东”“河东先生”,因官终柳州刺史,又称“柳柳州”。柳宗元与韩愈并称为“韩柳”,与刘禹锡并称“刘柳”,与王维、孟浩然、韦应物并称“王孟韦柳”。

  柳宗元一生留诗文作品达600余篇,其文的成就大于诗。骈文有近百篇,散文论说性强,笔锋犀利,讽刺辛辣。游记写景状物,多所寄托,有《河东先生集》,代表作有《溪居》、《江雪》、《渔翁》。柳宗元遗族所建柳氏民居,现位于山西晋城市沁水县文兴村,为国家4A级景区。

【蝜蝂原文即翻译】相关文章:

蝜蝂传文言文原文及翻译08-26

《蝜蝂传》的原文与译文03-24

蝜蝂传原文及赏析04-21

蝜蝂传文言文原文以及翻译01-03

《蝜蝂传》的阅读答案【精选】03-25

即事原文翻译及赏析04-19

即事原文翻译及赏析01-11

山居即事原文翻译及赏析10-05

端午即事原文翻译及赏析03-21