《放翁家训》原文及翻译

时间:2022-04-24 09:52:15 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

《放翁家训》原文及翻译

  导语:陆游一生笔耕不辍,诗词文俱有很高成就,其诗语言平易晓畅、章法整饬谨严,兼具李白的雄奇奔放与杜甫的沉郁悲凉,尤以饱含爱国热情对后世影响深远。下面小编给大家分享《放翁家训》原文及翻译,希望对大家有所帮助。

  原文:

  后生才锐者,最易坏。若有之,父兄当以为忧,不可以为喜也。切须常加简束,令熟读经学,训以宽厚恭谨,勿令与浮薄者游处,自此十许年,志趣自成。不然,其可虑之事,盖非一端。吾此言,后生之药石也,各须谨之,毋贻后悔。

  译文:

  才思敏捷的孩子,最容易学坏。倘若有这样的情况,做长辈的应当把它看作忧虑的事,不能把它看作可喜的事。一定要经常加以约束和管教,让他们熟读儒家经典,训导他们做人必须宽容、厚道、恭敬、谨慎,不要让他们与轻浮浅薄之人来往。就这样十多年后,他们的志向和情趣会自然养成。不这样的话,那些可以担忧的事情就不会只有一个。我这些话,是年轻人治病的良药,都应该谨慎对待,不要留下遗憾。

  注释

  才锐:才思敏捷。

  若有之:如果有这种情况。指才锐者。

  简束:约束。

  经学:指儒家经典,诸子百书。

  恭谨:恭敬,谨慎。

  浮薄者:游手好闲轻薄的人。

  端:这里指一个方面。

  药石:治病的药和石针,这里指良药,规劝。

  贻(yí):留下。

  令:①督促,命令,规定。②让,使。

  自此:从这以后。

  易:容易。

  虑:担忧。

  可:值得。

  毋:同“无”,不要。

  之:指代,这样的人。

  忧:担忧。

  后生:年轻人。

  之:这样的情况。

  忧:忧虑。

  谨之:慎重对待他。

  训:训导。

  盖:恐怕。

  后悔:后,后悔。悔,遗憾。

  不然:不这样。

  游处:来往。

  许:大概。

  作者简介

  陆游,字务观,号放翁,越州山阴人(今浙江绍兴人),南宋著名爱国诗人,与范成大、杨万里、尤袤并称“中兴四大诗人”,兼工文、史、词,具有多方面的文学成就。陆游的著作有《剑南诗稿》、《渭南文集》、《老学庵笔记》、《南唐书》等。陆游生活的年代,正是金兵南侵,中原大片领土沦陷的时期。在政治上,他坚决主张抗金,反对投降,因此遭到了反对派的打击和压制,一生仕途坎坷,时废时起,饱览了官场的黑暗与险恶,这种社会经历对其家训思想产生了重要影响。

  简析

  陆游一生极其重家庭教育,写了大约二百首有关教育子女的家训诗。《放翁家训》是陆游的一部家训专著,此书由两部分组成。前一部分与于乾道四年五月十一日,其时年四十四岁。后一部分约写于其八十岁左右。《放翁家训》在宋代的家训中有一定的地位,虽然不脱历代家训重视子孙道德教育的老路,但由于此书是结合自己的切身经验写成,故每有道德教育方面的独特发 人深省之处。其中最突出的思想就是教育子孙要继承清白家风,做清白人,不要当官,专心耕读,做乡中君子。这种思想是陆游看清官场黑暗与险恶的结果,是其一生仕途经验的总结,对后世仕宦人士的家训产生了重要影响。

【《放翁家训》原文及翻译】相关文章:

陆游《放翁家训》原文及翻译09-23

卖油翁原文及翻译03-17

卖油翁的原文及翻译04-21

卖油翁原文及翻译04-07

《卖油翁》原文及翻译09-23

《曾国藩家训》原文及翻译04-21

颜氏家训的原文及翻译11-14

曾国藩家训原文及翻译12-14

《朱子家训》原文及翻译07-21