《寄生草·饮》原文及翻译

时间:2022-08-29 10:57:53 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

《寄生草·饮》原文及翻译

  《寄生草·饮》此词写饮酒,充满醉语。醉语多为醒言,它曲折而又含蓄地表达了作者的思想感情。这正是此首小令的“关窍”所在。下面是小编为大家整理的《寄生草·饮》原文及翻译,欢迎参考~

  寄生草·饮(作者:白朴)

  长醉后方何碍,不醒时有甚思?

  糟醃两个功名字,醅淹千古兴亡事,曲埋万丈虹霓志。

  不达时皆笑屈原非,但知音尽说陶潜是。

  【注解】

  方何碍:却有什么妨碍,即无碍。方,却。

  有甚思:还有什么思念?

  糟醃:用酒糟醃渍。

  醅淹:用浊酒淹没。

  曲埋:用酒麯埋掉。曲,通麯。

  虹霓志:气贯长虹

  【译文】

  长醉以后没有妨碍,不醒的时候有什么可以想的呢?用酒糟醃渍了功名二字,用浊酒淹没了千年来的兴亡史事,用酒麯埋掉万丈凌云壮志。不识时务的人都笑话屈原不应轻生自尽,但知己的人都说陶渊明归隐田园是正确的。

  【创作背景】

  古来劝饮、纵酒之作可谓汗牛充栋,历代皆有之。由于所处境遇不同,其情又各有所别。孔融嗜酒,是为自标风流;阮籍、嵇康纵酒,是因失意而强作放达;李白有济世之志,却不断碰壁,志不得伸,于是借酒自wei;欧阳修诗酒放怀,乃为恣情所注。自古文酒不分离,诗与酒更是结下了不解之缘,更何况元朝统治者残酷的政治压迫,因而元代醉翁更多,醉歌殊狂,醉语益奇。白朴之系于文酒,也有着其特殊的底蕴和内涵。个人的遭逢离乱,“山河之感,禾黍之悲”,不能不使作家痛心疾首,愤恨满腔。白朴的“劝饮”,正是充满着家国之痛,兴亡之感,似乎只有酒,才能排遣他心中的凄凉和愁闷。这正是白朴创作此词的契机。

  【作者简介】

  白朴(1226—约1306) 原名恒,字仁甫,后改名朴,字太素,号兰谷。汉族,祖籍隩州(今山西河曲附近),后徙居真定(今河北正定县),晚岁寓居金陵(今南京市),终身未仕。他是元代著名的文学家、曲作家、杂剧家,与关汉卿、马致远、郑光祖合称为元曲四大家。代表作主要有《唐明皇秋夜梧桐雨》、《裴少俊墙头马上》、《董月英花月东墙记》等。

【《寄生草·饮》原文及翻译】相关文章:

《饮泉亭记》原文及翻译07-24

饮湖上初晴后雨原文及翻译11-27

《饮湖上初晴后雨》原文及翻译06-20

《饮湖上初晴后雨》原文及翻译03-18

饮湖上初晴后雨翻译及原文11-09

《水调歌头·我饮不须劝》原文、翻译06-09

水调歌头·我饮不须劝原文及翻译05-25

《饮湖上初晴后雨》原文翻译赏析09-17

饮湖上初晴后雨原文、翻译、赏析01-27

《饮湖上初晴后雨》原文及翻译赏析02-17